例文 (999件) |
からんころんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1948件
スリランカはどんなところですか。例文帳に追加
What kind of place is Sri Lanka. - Weblio Email例文集
彼が意見をころころ変えるので、スタッフは混乱した例文帳に追加
his inconsistency resulted in the demoralization of his staff - 日本語WordNet
川魚の産卵する所例文帳に追加
the spawning ground of fish - EDR日英対訳辞書
これを試みるも可ならん例文帳に追加
I may as well try. - 斎藤和英大辞典
日本品は到るところに歓迎さるるに至らん例文帳に追加
The Japanese goods will be favourably received―much sought after―in great demand―in great request―everywhere. - 斎藤和英大辞典
パラドックスの中をころげまわったところで、ほこりまみれにはならんでしょう」例文帳に追加
A man couldn't cover himself with dust by rolling in a paradox, could he?' - H. G. Wells『タイムマシン』
彼がみんなとトランプをしているところをみました。例文帳に追加
I saw him playing cards with all of them. - Tatoeba例文
彼がみんなとトランプをしているところをみました。例文帳に追加
I saw him playing cards with them all. - Tanaka Corpus
その見どころの1つはコンセプトカー「トランジション」だ。例文帳に追加
One of the main attractions is a concept car named the Transition. - 浜島書店 Catch a Wave
心の中で輝かしい将来を想像してごらん例文帳に追加
Picture the bright future in your mind. - Eゲイト英和辞典
但し詠歌を献らば定めて快然たらんかと」と述べる。例文帳に追加
But it will be definitely comfortable if you compose a poem for me." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
細かいところへ気をつけてご覧なさい例文帳に追加
You must give attention to details. - 斎藤和英大辞典
もう少しで川が氾濫するところでした。例文帳に追加
With just a little more the river would have flooded over. - Weblio Email例文集
下辺黒1とカドに打ち込んだところから乱戦が開始された。例文帳に追加
An invasion ('uchikomi' in Japanese) to the lower Black 1 which was the urgent point ('kado' in Japanese) triggered the scuffle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
保元の乱・平治の乱の頃の明法博士。例文帳に追加
He was a Myobo hakase (professor of law) at the time of the Hogen War and the Heiji War. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元慶の乱では、ところどころ記録が欠けていると記して略した箇所がある。例文帳に追加
There are several parts regarding the Gangyo War in which it is stated that records are missing and details are omitted. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はほんの子供のころアイルランドからこの国へ移住して来た例文帳に追加
As a mere child, he immigrated to this country from Ireland. - Eゲイト英和辞典
それを私が聞いたその順番どおりに語るとなれば、真ん中のところからはじめて、終わりにきたところで頭にもどってこなきゃならんしな。例文帳に追加
If I were to relate it in the order in which it reached me, I should commence in the middle, and when I had arrived at the conclusion, go back for a beginning. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
ラングーン号は、港から半マイルのところで停泊していた。例文帳に追加
The Rangoon was moored half a mile off in the harbor. - JULES VERNE『80日間世界一周』
汽船はヨコハマを出航してサンフランシスコに向かうところだった。例文帳に追加
The steamer which was about to depart from Yokohama to San Francisco - JULES VERNE『80日間世界一周』
そのころは欧州戦乱のために海運業は非情な好景気であった例文帳に追加
Owing to the European war, the shipping trade was extremely brisk at the time. - 斎藤和英大辞典
ちょうどその時刻におれたちはあのレストランのドアのところで別れたんだ」例文帳に追加
"It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door." - O Henry『二十年後』
幼少の頃より祖父・親鸞から、教えを授かる。例文帳に追加
Since his childhood, he had been taught and trained by his grandfather, Shinran. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
フランス語を流暢に話すところを見ると、彼女はフランスで勉強したかもしれない。例文帳に追加
Seeing as she can speak French fluently, she may have studied in France. - Tatoeba例文
フランス語を流暢に話すところを見ると、彼女はフランスで勉強したかもしれない。例文帳に追加
Seeing she can speak French fluently, she may have studied in France. - Tanaka Corpus
僕もあの頃は若かったから乱暴だった例文帳に追加
I was a wild young man at that time. - 斎藤和英大辞典
ワシントン南西部の町で、オレゴン州のポートランドを横切るコロンビア川に沿うところ例文帳に追加
a town in southwestern Washington on the Columbia River across from Portland, Oregon - 日本語WordNet
薬を薬物乱用者の手の届かないところに置くことはとても大切だ。例文帳に追加
It is very important to keep drugs away from drug abusers. - Weblio英語基本例文集
まずは、Apacheをデフォルトのランレベルに加えるところから始めます。例文帳に追加
Start by adding Apache to your default runlevel: - Gentoo Linux
彼女はスコットランドの辺ぴなところで孤独な暮らしをしている。例文帳に追加
She lives a solitary life in a remote part of Scotland. - Tatoeba例文
彼女はスコットランドの辺ぴなところで孤独な暮らしをしている。例文帳に追加
She lives a solitary life in a remote part of Scotland. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |