1016万例文収録!

「からんころん」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > からんころんに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

からんころんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1952



例文

かねてから蘭書翻訳の志を抱いていた良沢はこれに賛同。例文帳に追加

Ryotaku MAENO, who had long ambitioned to translate Dutch books, agreed to Genpaku SUGITA's proposal.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

馬子は「天下の乱は近い」と嘆き、守屋は「汝のような小臣の知るところではない」と言った。例文帳に追加

Umako lamented and said, 'The war of tenka (the realm) is coming soon' and Moriya said, 'It does not concern a lowly retainer like you.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

コロン 1 つ(:)でなく、コロン 2 つ(::)を使った場合には、トランスポート層で DECnet を使うことが指定される。例文帳に追加

Using two colons (::) instead of one (:) indicates that DECnet is to be used for transport. port - XFree86

ころが、天平宝字8年(764年)に藤原仲麻呂の乱が起きて一族が悉く処刑された。例文帳に追加

When the Fujiwara no Nakamaro's War occurred in 764, his family members were executed one after another.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

高速回転と高負荷容量を高次元でバランスさせたラジアル針状ころ軸受を提供する。例文帳に追加

To provide a radial needle roller bearing making high speed rotation balance with high load capacity in a high dimension. - 特許庁


例文

ねたみや利己的な野心があるところには,混乱とあらゆる悪い行ないがあるからです。例文帳に追加

For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed.  - 電網聖書『ヤコブからの手紙 3:16』

「かく生けるがごとくなるは、川勝のたくめる仮面にやあらんと、夢心におもひぬ。」例文帳に追加

As if in a dream, I think it may have been Kawakatsu's contrivance that made the masks have life.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

接心(せっしん)とは、攝(摂)心とも書き、散乱する心を一つに摂むることをいう。例文帳に追加

Sesshin (接心) is sometimes described as 攝(摂), and it means concentration of a confused heart.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

回転トルクを低減できる円錐ころ軸受、及びトランスミッション用軸受装置を提供する。例文帳に追加

To provide a tapered roller bearing and a bearing device for a transmission capable of reducing rotary torque. - 特許庁

例文

変形終了後フランジ付き軸受は伸張兼保持区間9,9′のところで切り取られる。例文帳に追加

After completing the formation, the bearing with the flange is cut off at the expanding and holding portions 9. - 特許庁

例文

しかしここで私は訪問者の不安な心持に同情の念をよせた、好奇心がふくらんでいたのもいくらかあったかもしれない。例文帳に追加

But here I took pity on my visitor's suspense, and some perhaps on my own growing curiosity.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

僕は万事心得ているからまかしておけ(細工は流々仕上げをご覧じろ)例文帳に追加

Leave the matter to me, for I know what I am about.  - 斎藤和英大辞典

そして、エコラン開始してから時間T1が経過したところで、エンジンオン要求をエコランECU17に出力する(110、112)。例文帳に追加

When the time T1 is elapsed after the economic run is started, an engine-on request is output to an economic-run ECU 17 (110, 112). - 特許庁

この話は、フランスが数々の所領(公国とも言われていた)に別れていたころの話である。例文帳に追加

During the time that France was divided into provinces (or dukedoms, as they were called)  - Mary Lamb『お気に召すまま』

ベトナムに最初にカフェがオープンしたのは,同国がフランスの統治下にあったころです。例文帳に追加

Cafés first opened in Vietnam while it was under French rule.  - 浜島書店 Catch a Wave

8代将軍足利義政の頃に応仁の乱の戦火で焼失する。例文帳に追加

It was burned down during the Onin War at the time of the eighth Shogun Yoshimasa ASHIKAGA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヘキサベンゾコロネンナノチューブを用いた電界効果トランジスタ例文帳に追加

FIELD-EFFECT TRANSISTOR USING HEXABENZOCORONENE NANOTUBE - 特許庁

「ゆうちょ(銀行の預入)限度額を上げるのはけしからん、反対だ」ばかり言ってしまって、こういう問題で、ここ(私のところ)へ来ないのです。例文帳に追加

The problem is that no such proposals have ever been made to me. Instead they have all but expressed their outrage and opposition against raising the limit of Japan Post Bank deposit savings.  - 金融庁

私たちはあなたのまたの観覧を心からお待ちしています。例文帳に追加

We greatly look forward to you viewing us again.  - Weblio Email例文集

熱帯アメリカ産シダで、掌状葉は乱雑に分かれている例文帳に追加

tropical American fern with coarsely lobed to palmatifid fronds  - 日本語WordNet

「ボランティア」ということばを聞いて何が心に浮かびますか例文帳に追加

Upon hearing the wordvolunteer,"what comes to your mind? - Eゲイト英和辞典

南極大陸の山岳地帯で、ロス海とウィルクスランドが接しているところ例文帳に追加

a mountainous area of Antarctica bounded by the Ross Sea and Wilkes Land  - 日本語WordNet

心押装置及び該心押装置を用いたフランジワークの内外径同時加工旋盤例文帳に追加

TAILSTOCK DEVICE AND SIMULTANEOUS INSIDE AND OUTSIDE DIAMETER WORKING LATHE USING THE TAILSTOCK DEVICE FOR FLANGE WORK - 特許庁

下地が派出所に採用されてからさして日を経ないころ、島内の西仲宗根に住む金城松という者の妻が、藍屋井で他の婦女と「下地は殺されねばならん」などと噂をしていたところ、水汲みに来た下地と出くわしてしまった。例文帳に追加

Around the time when Shimoji was just hired at the police station, the wife of Matsu KANESHIRO living in Nishinakasone of the island happened to encounter Shimoji at Aiyaka while she was telling other lady that 'Shimoji should be killed'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

保持器3は、ころ4のフランジ部5側の端部の側方に位置するリング部3aと、このリング部3aの周縁から隣合うころ4の間に延びてころ4のフランジ部5の内側面に係合する複数の引っ掛け部3bとを有する。例文帳に追加

The retainer 3 has a ring 3a positioned beside the end of the flange 5 side of each roller 4 and a plurality of hitching parts 3b extending between the adjoining rollers 4 from the peripheral edge of the ring 3a and engaged with the inner side face of each flange 5. - 特許庁

内輪2と、外輪3と、前記内輪2と外輪3との間に転動自在に配された複数の円すいころ4と、前記円すいころ4を円周所定間隔に保持する保持器5とを備えたトランスミッション用円すいころ軸受1において、ころ係数γを0.94より大きくする。例文帳に追加

This tapered roller bearing 1 for a transmission comprises an inner ring 2, an outer ring 3, a plurality of tapered rollers 4 rollingly disposed between the inner ring 2 and the outer ring 3, and the cage 5 holding the tapered rollers 4 at prescribed intervals in the circumferential direction. - 特許庁

見るべきところは間違いなく、ランプの防煙部か、滑石製の外装だった。例文帳に追加

The obvious place to look was the talc shelf or smoke-guard of the lamp.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

11時間後、7時30分頃サンフランシスコに到着いたします。例文帳に追加

In 11 hours, we will arrive in San Francisco around 7:30. - Tatoeba例文

11時間後、7時30分頃サンフランシスコに到着いたします。例文帳に追加

In 11 hours we will arrive in San Francisco around 7:30.  - Tanaka Corpus

応仁の乱の頃まで京都の官人・武人として名を見る。例文帳に追加

He was well known as a government official and warrior of Kyoto until around the time of the Onin War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

円すいころ軸受は、内輪2と、外輪3と、内輪2と外輪3との間に転動自在に配された複数の円すいころ4と、円すいころ4を円周所定間隔に保持する保持器5とを備えたトランスミッション用円すいころ軸受である。例文帳に追加

This conical roller bearing is a conical roller bearing for the transmission having an inner race 2, an outer race 3, a plurality of conical rollers 4 rollingly arranged between the inner race 2 and the outer race 3, and a cage 5 for holding the conical rollers 4 at a predetermined circumferential interval. - 特許庁

このころの伽藍で考えなくてはならないのは、第一に仏塔への配慮であろう。例文帳に追加

One of the prominent things about the garan of this period is a consideration given first and foremost to the pagoda.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まさに市場の強化に向けたプランが着々と実践に移されているというところだと思います。例文帳に追加

In any case, we are steadily implementing the plan to strengthen the markets.  - 金融庁

二人がいたところには、小さなキリストの像があって、十字架の下でランプが鈍く燃えていました。例文帳に追加

Where they were there stood a little Calvary, and a lamp burned dully under the cross;  - Ouida『フランダースの犬』

また、衣に卵黄を多く使ったものを金ぷら、卵白を使ったものを銀ぷらと呼び分けられていた。例文帳に追加

Tempura covered by coating using more egg yolks was called Kinpura, and using more egg whites was called Ginpura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第一の親子クランプCTの子62と、第二の親子クランプCTの子64は、第一の親子クランプCTの子62に流れる電流と、第二の親子クランプCTの子64に流れる電流をベクトル的に差し引く形でクランプCT81のリングの中を通っている。例文帳に追加

A slave ring 62 of the first clamp CT and a slave ring 64 of the second clamp CT are passed into a ring 81 of a clamp CT, in such a way that a current flowing in the slave ring 62 of the first clamp CT and a current flowing in the slave ring 64 of the second clamp CT are substituted in terms of a vector. - 特許庁

学生の頃に、ボランティア活動に参加していたことが、理由の一つです。例文帳に追加

One reason is that when I was a student I participated in volunteer activities.  - Weblioビジネス英語例文

子供が殺されたと聞いて彼女は半狂乱の体だった.例文帳に追加

She was quite frantic when she heard that her son had been killed.  - 研究社 新和英中辞典

この頃を境に、親鸞の後継者であると自覚するようになる。例文帳に追加

Since around that time, he became conscious that he was the successor of Shinran.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,ニコルズ大尉はフランスでドイツ人兵士に殺される。例文帳に追加

But Captain Nicholls is killed in France by German soldiers.  - 浜島書店 Catch a Wave

夏衣すそのの草葉ふく風におもひもあへず鹿やなくらん(金葉和歌集)例文帳に追加

At the foot of the mountain, wind in the grass, deer are calling, they may be waiting for fall (Kinyo wakashu)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため、軸受用ころ2の軸方向の傷によって乱反射した赤色の光がカラーカメラ5に入射し、軸受用ころ2の周方向の傷によって乱反射した青色の光がカラーカメラ5に入射する。例文帳に追加

Accordingly, red light diffusively reflected by the flaw in the axial direction of the bearing roll 2 enters the color camera 5 and blue light diffusively reflected by the flaw in the peripheral direction of the bearing roll 2 enters the color camera 5. - 特許庁

保持器を用いて非脱落形式としながら、総ころ形式と同程度のころ本数を有することを可能にし、総ころ形式の各種の課題を解消して、液圧ポンプのプランジャ・偏心カム接触部に使用するのに適したころ軸受を提供する。例文帳に追加

To provide a roller bearing capable of having rollers of numbers equivalent to whole roller type while having non-falling off type with using a retainer, eliminating various problems of the whole roller type and suitable for use in plunger/eccentric cam contact part of a hydraulic pressure pump. - 特許庁

旧伽藍は、現伽藍から東へ550mほどの所にあり、史跡に指定されている。例文帳に追加

The former Garan, located 550 meter east from the current Garan, is designated as a historic site.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フィンランドにおける受理官庁は,政令の定めるところにより,フィンランド国家特許登録庁とする。例文帳に追加

The receiving Office in Finland shall be the National Board of Patents and Registration of Finland, as laid down by Government decree.  - 特許庁

お洒落なレストランの中には、ウェイターがローラースケートで動き回っているところもある例文帳に追加

In some fashionable restaurants, the waiters roller skate around  - 日本語WordNet

クリックすると、Visual Web 開発者 Mauro Cioni のプロジェクトを NetBeans IDE 6.0 に移行するところをご覧いただけます。例文帳に追加

Click to see Visual Web developer Mauro Cioni's project migrated to NetBeans IDE 6.0.  - NetBeans

また、ゴブラン織りをはじめとする豪奢な山鉾の飾りも見どころの一つ。例文帳に追加

Another highlight of the festival is the luxurious decorations of the yama and hoko floats, such as Gobelin tapestry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

より低コストでクランクシャフト等を支持可能な針状ころ軸受を提供する。例文帳に追加

To provide a needle roller bearing capable of supporting a crankshaft or the like at lower cost. - 特許庁

例文

グッジ街の角のところで、男と乱暴者の群れとの間に騒動が持ちあがった。例文帳に追加

As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS