例文 (999件) |
くりすたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49961件
スクリュロータ及びスクリュロータの歯形補正方法例文帳に追加
SCREW ROTOR AND ITS TOOTH FORM CORRECTING METHOD - 特許庁
オーランドゥも、そっくりに見えるんですと答えた。例文帳に追加
and Orlando said he also had observed the resemblance. - Mary Lamb『お気に召すまま』
ピーターは、ゆっくりとすばやくの両方飛んで見せました。例文帳に追加
Peter did it both slowly and quickly. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
感光体に当接するクリーニングブレードの「めくり」を防止する。例文帳に追加
To prevent a curling of a cleaning blade abutting on a photoreceptor. - 特許庁
携帯からくり時計は時計駆動部とは独立した構成でからくり部材5およびからくり駆動部を形成する。例文帳に追加
The pocket trick-action type clock comprises the mechanism materials 5 and the mechanism drive constitutionally independent from the clock drive. - 特許庁
私はそれをすぐ送り直します。例文帳に追加
I will resend that immediately. - Weblio Email例文集
会社の福利厚生をすべて辞退する。例文帳に追加
Decline all company benefits - Weblio英語基本例文集
明日はクリスマスイブです。例文帳に追加
It's Christmas Eve tomorrow. - Tatoeba例文
作り笑いをする時に発する語例文帳に追加
a sound uttered when one makes forced laughter - EDR日英対訳辞書
クリスマスを祝う時に発する語例文帳に追加
words for expressing good wishes at Christmas - EDR日英対訳辞書
このクリームを試すべきです。例文帳に追加
You should try this cream out. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
学力指数という,学力の発達程度を示す指数例文帳に追加
something used to indicate the degree of development of a person's academic ability - EDR日英対訳辞書
データを記憶する記憶領域を効率よく利用すること。例文帳に追加
To efficiently use a storage area which stores data. - 特許庁
あなたは昨日はゆっくり休めましたか。例文帳に追加
Were you able to relax yesterday? - Weblio Email例文集
あなたは家でゆっくり過ごせましたか?例文帳に追加
Were you able to relax at home? - Weblio Email例文集
あなたは今日1日ゆっくり過ごせましたか?例文帳に追加
Were you able to take it easy all day long today? - Weblio Email例文集
私達は皆そのニュースを聞いてびっくりぎょうてんした。例文帳に追加
We were all astonished to hear the news. - Tatoeba例文
彼はたばこを一服吸って、ゆっくり煙を吐き出した例文帳に追加
he took a drag on his cigarette and expelled the smoke slowly - 日本語WordNet
私達は皆そのニュースを聞いてびっくりぎょうてんした。例文帳に追加
We were all astonished to hear the news. - Tanaka Corpus
ステッキで歩道を叩いて君をびっくりさせたね。例文帳に追加
I surprised you by beating upon the pavement with my stick. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |