例文 (999件) |
こいやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6395件
牛やマトンと野菜・精白麦で作った濃いスープ例文帳に追加
a thick soup made from beef or mutton with vegetables and pearl barley - 日本語WordNet
しつこい言葉で嫌がらせを受ける例文帳に追加
harassed by persistent nagging - 日本語WordNet
いこいの村大和高原例文帳に追加
Ikoi no mura (the village for relaxation), the Yamato highlands - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こいつも、1羽の鳥が主役だよ」例文帳に追加
in which, also a bird will be the chief feature." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
御弾きという日本の遊びに使うガラス玉や小石や貝がらなど例文帳に追加
shells, glass marbles or small stones that are used as playing pieces in the Japanese game of 'ohajiki' - EDR日英対訳辞書
どいつもこいつも仕様のねぇやつらだ.例文帳に追加
They are good‐for‐nothing, every (last) one of them. - 研究社 新和英中辞典
およそ世の中にあれほどずるがしこいやつはいない.例文帳に追加
There is no craftier man in the world today. - 研究社 新和英中辞典
「どっこいそう安くは問屋で卸さぬ」と言葉をさし挟んだ例文帳に追加
“Not so fast!”I put in. - 斎藤和英大辞典
そんなの忘れてちょっくら晩飯でも食いにこいや。例文帳に追加
Forget your troubles for a while and come and have dinner with us. - Tatoeba例文
あなたは英語を学ぶ努力をしつこいくらいにやるべきだ。例文帳に追加
You should persist in your efforts to learn English. - Tatoeba例文
人の態度や言葉などがしつこいこと例文帳に追加
of a person's attitude or speech, the condition of being persistent - EDR日英対訳辞書
性質や態度などが執拗でしつこいこと例文帳に追加
persistent or tenacious in character or attitude - EDR日英対訳辞書
そんなの忘れてちょっくら晩飯でも食いにこいや。例文帳に追加
Forget your troubles for a while and come and have dinner with us. - Tanaka Corpus
あなたは英語を学ぶ努力をしつこいくらいにやるべきだ。例文帳に追加
You should persist in your efforts to learn English. - Tanaka Corpus
「ぐはぁー、こんちくしょうめ、こいつがやりたかったんだ!」例文帳に追加
"Aye," said he, "by thunder, but I wanted some o' that!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
「おれは、こいつにもうじゅうぶん長くやられて我慢してきたぞ」例文帳に追加
"I stood hazing long enough from one," - Robert Louis Stevenson『宝島』
「こいつでやつの手と握手するのを長い間待ちわびてんだ、例文帳に追加
"I've waited long to shake his hand with this. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
さて、こいつらをいっしょにして燃やしてみましょう。例文帳に追加
Now, I purpose burning these two things together. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
小泉藩(こいずみはん)は、大和国(現在の奈良県大和郡山市小泉町)に存在した藩。例文帳に追加
Koizumi Domain was a domain which existed in Yamato Province (current Koizumi-cho, Yamatokoriyama City, Nara Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
24歳の時には同じく『恋の操(こい-の-あやつり)』を発表している。例文帳に追加
He published another Enpon, "Koi-no-Ayatsuri" at he age of 24. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こいつをちょいと混ぜてやりますと、いろんな形で燃やせるようになります。例文帳に追加
I shall mix these together a little, and then they may be burnt in many ways. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
片持梁床板用型枠及び片持梁床板用型枠からなる片持梁床板構造体例文帳に追加
FORM FOR CANTILEVER BEAM FLOOR PLATE AND STRUCTURAL BODY OF CANTILEVER BEAM FLOOR PLATE COMPOSED OF THE FORM FOR CANTILEVER BEAM FLOOR PLATE - 特許庁
阿波踊りやよさこい祭りなどの踊り子も、華やかな衣装に合わせて、華やかな感じの厚化粧をする場合が多い。例文帳に追加
The dancers of Awa Odori (Awa Dancing Festival) and Yosakoi Matsuri (Yosakoi Festival) also generally wear atsugesho to harmonize with the beauty of their costumes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桃か桃かと色香に惚れて、どつこいやらぬはそりや何故に、所詮ままにはならぬが風よ、そりやこそ他愛ない、例文帳に追加
Though enamored with a gorgeous peach tree, it is like the wind you could never control. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
遊技のパチンコやスロットで使用するパチンコの玉やスロットのコイン内部にICタグやICチップを組み込だパチンコの玉とスロットのコイン。例文帳に追加
PACHINKO BALL AND SLOT TOKEN WITH BUILT-IN IC TAG OR IC CHIP FOR USE IN PACHINKO GAME AND SLOT MACHINE - 特許庁
供される料理は刺身、鯉濃(こいこく)、焼き魚など。例文帳に追加
Among the dishes offered were sashimi, koikoku (carp miso soup) and grilled fish. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
果物や野菜を煮てすりつぶした汁を原料とした濃いジュース例文帳に追加
a thick juice made from fruits or vegetables, called nectar - EDR日英対訳辞書
閨(ねや)のひまさへ つれなかりけり(「千載和歌集」恋二 765)例文帳に追加
No ray of light comes through the heartless opening in my bedroom (Love 2-765, 'Senzai Wakashu' (The Collection of a Thousand Years)). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |