1016万例文収録!

「こいや」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こいやに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こいやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6395



例文

1987.12.24. 山脇祥子「和泉流三宅藤九郎」「狂言師三宅藤九郎」を商標登録出願例文帳に追加

December 24, 1987: Shoko YAMAWAKI applied the registrations of "Izumi-ryu Miyake Tokuro" and "Kyogenshi Miyake Tokuro" as trademarks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

難波江の葦のかりねの一夜ゆゑ身を尽くしてや恋渡るべき(皇嘉門院別当)例文帳に追加

Should I love you without considering my own life, because I slept with you for only a brief space of time like a root of a cut reed in Naniwa-e inlet? (by Kokamonin no Betto)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高円宮(たかまどのみや)ご夫妻と小泉純一郎首相が式典に参加した。例文帳に追加

Prince Takamado and his wife and Prime Minister Koizumi Junichiro attended the ceremony.  - 浜島書店 Catch a Wave

民主党の鳩(はと)山(やま)由(ゆ)紀(き)夫(お)代表は,小泉首相の政策をしばしば批判している。例文帳に追加

Hatoyama Yukio, president of the Democratic Party of Japan, often criticizes Koizumi's policies.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

熱処理は、高周波焼き入れ用コイルやレーザー光で行ってもよい。例文帳に追加

The heat treatment may be carried out with a coil for high-frequency hardening or a laser beam. - 特許庁


例文

既存の床板や床下地材を撤去せずに床をフラットに短期間でコスト安に改修する。例文帳に追加

To repair a floor to flatten it in a short period at low cost without removing existing floor boards and floor beds. - 特許庁

ベンヴォリオは、いろんな女性たちを見せることで、友人の恋の病を治してやろうと思ったのだ。例文帳に追加

and Benvolio wished to cure his friend of this love by showing him diversity of ladies and company.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

時利の子は横井時永といい、その子孫は横井時勝、横井時延、横井時泰、横井時安---と続いた。例文帳に追加

The son of Tokitoshi is Tokinaga YOKOI, and his descendants continued into Tokikatsu YOKOI (), Tokinobu YOKOI (), Tokiyasu YOKOI (), Tokiyasu YOKOI () and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、1次コイル1と2次コイル4間のエアギャップG変動や位置ずれに対応すべく、1次コイル1や2次コイル4に付設された磁心コア14の面積が変更可能、そして1次コイル1や2次コイル4のインダクタンスが可変となっている。例文帳に追加

In order to cope with fluctuation or dislocation of the air gap G between the primary coil 1 and the secondary coil 4, the area of a magnetic core 14 added to the primary coil 1 and the secondary coil 4 can be changed, and the inductance of the primary coil 1 and the secondary coil 4 is variable. - 特許庁

例文

圧電センサ8に凸部11や凹部や孔部を形成したり、対向部材に凸部や凹部や孔部を形成したりメッシュやコイルばねを使用することで、接触荷重を受ける面積を減らして単位面積当たりの荷重を増やしたり、変位しやすい部位と変位しにくい部位によるひずみを増やして、出力を大きくする。例文帳に追加

Output is increased by forming protrusions 11, recesses or holes in a piezoelectric sensor 8 or a facing member, or using a mesh or a coil spring and decreasing the area subjected to contact load thereby increasing the load per unit area or increasing strain caused by a part susceptible to displacement and a part not susceptible to displacement. - 特許庁

例文

あや織列Bとその隣のあや織列Bの間や、あや織列B自体の横糸14の上側部分14aと下側部分14bとの間にコード糸12を入れる。例文帳に追加

A cord string 12 is inserted between a twill weave column B and its adjacent twill weave column B, and between an upper part 14a of a weft 14 and a lower part 14b of the twill weave column B itself. - 特許庁

雨水および土や砂あるいはゴミや埃などを良好に通過させつつ、コインやキーあるいは指輪やカードなどが通過して落下することを防止できるデッキ材を提供する。例文帳に追加

To provide a deck material which prevents a coin, a key, a ring, a card and the like from passing therethrough and falling down while satisfactorily passing rainwater, soil, sand, waste, dust and the like therethrough. - 特許庁

塀、垣根、生垣や構築物を組み積み重ねる時、はめ組み込むだけで、簡単に空間や窓が出来る工法と塀や構築物等の壁の正面や天上の板、床板を簡単に取り外し交換出来る工法。例文帳に追加

CONSTRUCTION METHOD CAPABLE OF EASILY FORMING SPACE AND WINDOW ONLY BY FITTING AT COMBINATION AND STACKING OF TRENCH, FENCE, HEDGE, AND STRUCTURE AND CONSTRUCTION METHOD CAPABLE OF EASILY REMOVING AND REPLACING FRONTAL OF WALL OF TRENCH, STRUCTURE, ETC., FLOOR BOARD, AND CEILING BOARD - 特許庁

夏には家畜のための牧場や囲い、小麦やコーンや他の穀類を作るための畑、よく整った草原、野ばらの生け垣や、アカシアとかタカトウダイの茂みなんかがこのあたりに広がるのだ。例文帳に追加

while ranches and pens for domesticated animals, fields of wheat, corn and other cereals, luxuriant prairies, hedges of wild rose, clumps of acacias and milk-wort, would have been seen six months later.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

(殴りかかってこようとする相手などに向かって)どんとこい! 大いに楽しませてもらおう[痛いめにあわせてやるから]!例文帳に追加

Go ahead! Make my day!  - 研究社 新英和中辞典

粒度またはサイズを塗ること(粘っこい物質)で多孔性材料を覆う、強化する、あるいはつや出しをする例文帳に追加

cover or stiffen or glaze a porous material with size or sizing (a glutinous substance)  - 日本語WordNet

先月末,群馬県館(たて)林(ばやし)市(し)で毎年恒例のこいのぼり祭りが始まった。例文帳に追加

The annual carp streamer festival in Tatebayashi, Gunma Prefecture, started at the end of last month.  - 浜島書店 Catch a Wave

市内の異なる4会場で5600匹以上の色鮮やかなこいのぼりが春風に揺れている。例文帳に追加

At four different sites in the city, more than 5,600 colorful carp streamers are waving in the spring wind.  - 浜島書店 Catch a Wave

コインセレクタにおける誤検知防止装置及び誤検知防止装置を備えたコインセレクタ例文帳に追加

MIS-DETECTION PREVENTION DEVICE AT COIN SELECTOR, AND COIN SELECTOR PROVIDED WITH MIS-DETECTION PREVENTION DEVICE - 特許庁

全てのコイル線を巻付けた後で、各コイルや渡り線に絶縁材を塗布しこれらを固定する。例文帳に追加

After winding all coils, each coil and crossover wire are coated with the insulator and these are fixed. - 特許庁

全てのコイル線を巻付けた後で、各コイルや渡り線に絶縁材を塗布しこれらを固定する。例文帳に追加

After winding all coil wires, insulator is applied to each coil and the jumper wire and they are fixed. - 特許庁

コイルパターン飛び」や「しみこみ」を防止しつつ、コイルを垂直な形状に形成する。例文帳に追加

To form a coil into a vertical shape while preventing coil pattern error and penetration. - 特許庁

部品を増やすことなくコイル巻線の絶縁性を向上可能なコイル用ボビンを提供する。例文帳に追加

To provide a bobbin for a coil, which improves insulation of a coil winding without increasing components. - 特許庁

機関士のやつ、こいつらに機関車をつっこませないなんて、どういう訳なんだ!」例文帳に追加

And here's an engineer who doesn't dare to run the locomotive into this herd of beasts!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

どうやら、こいつが実際にたいへん重要なものになるなんて思っていなかったらしい。例文帳に追加

It suggests that he did not think it was going to be of much practical importance.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

こいって、いやと         はいわせない、        ぜひともこれは           裁判だ:だって               けさはおれほん              となにもする           ことないから」例文帳に追加

--Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do."  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

こい、おい、やつとなにをくっちゃべってたんだ、航海のことか、船長のことか、船のことか?例文帳に追加

Come, now, what was he jawing--v'yages, cap'ns, ships?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

こいつらばかなやつらで、あなた方が船を捨ててからわしを船長に選んだんですよ」例文帳に追加

These poor lads have chosen me cap'n, after your desertion, sir"--  - Robert Louis Stevenson『宝島』

おまえがかしこい坊やだってことは、最初に目をつけたときからわかってたしな。例文帳に追加

I see you were smart when first I set my eyes on you,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

もし4つ目について知りたいなら、このぼうやだろ、なんてこったい、こいつは人質じゃねぇか?例文帳に追加

And if you want to know about number four, and that boy, why, shiver my timbers, isn't he a hostage?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

こんどはしばらく、こいつが水素に対してどうなるかを見てやらなくてはなりません。例文帳に追加

We must now, for a little while longer, look at it as respects the hydrogen.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

こいつをもうちょっと追求しましょう。石灰水でどうなるか見てやります。例文帳に追加

To pursue this a little further, let us see what will happen with lime-water.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

精製フコイダン又はフコイダン様多糖体を、通常成人一人当たり約0.005g〜約200g/日、好ましくは約0.05g〜約100g/日、更に好ましくは約0.5g〜約20g/日の範囲で摂取できるように配合する。例文帳に追加

The purified fucoidan or fucoidan-like polysaccharide can be incorporated so as for an adult to normally take in about 0.005-about 200 g/day, preferably about 0.05-about 100 g/day, more preferably about 0.5-about 20 g/day. - 特許庁

圃場から掘り起こすと共に親芋から子芋や孫芋を分離し、同時に人手によらないで、親芋を廃棄物として回収し、子芋や孫芋を収穫物として回収できる里芋などの作物掘起機を提供すること。例文帳に追加

To provide a crop digging machine for a taro or the like which carries out digging from a field, separates a daughter tuber and a secondary tuber from a mother tuber, and simultaneously recovers the mother tuber as a waste, and recovers the daughter tuber and secondary tuber as harvests without relying on human hands. - 特許庁

圃場から掘り起こすと共に親芋から子芋や孫芋を分離し、同時に人手によらないで、親芋を廃棄物として回収し、子芋や孫芋を収穫物として回収できる里芋などの作物掘起し装置を提供すること。例文帳に追加

To provide an apparatus for digging up crops such as Colocasia antiquorum, digging up the crops from a field, separating daughter tubers and granddaughter tubers from parent tubers, simultaneously collecting the parent tubers as a waste material without manual operation, and collecting the daughter tubers and granddaughter tubers as harvests. - 特許庁

圃場から掘り起こすと共に親芋から子芋や孫芋を分離し、同時に人手によらないで、親芋を廃棄物として回収し、子芋や孫芋を収穫物として回収できる里芋などの作物掘起し装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a crop digger for digging taro, etc., and capable of digging the crop from a field, separating daughter tubers and secondary tubers from a mother tuber and, recovering the mother tuber as a waste, and recovering the daughter tubers and secondary tubers as harvests without using human work. - 特許庁

鋼管矢板3の打ち込み時には、把持部5で鋼管矢板3を把持してヤットコ1を鋼管矢板3に一体化させておき、打ち込み完了後には把持部5を開いてヤットコ1を鋼管矢板3から取り外す。例文帳に追加

At the time of driving the steel pipe pile 3, the steel pipe pile 3 is grasped by a grasping portion 5 and the pliers 1 is united to the steel pipe pile 3 and, upon completion of driving, the grasping portion 5 is opened and the pliers 1 is removed from the steel pipe pile 3. - 特許庁

こいつを一挙に燃やすには、量がちょっとおおすぎます。だからシャボン玉をつくって、そのシャボン玉を燃やしてみましょう。酸素が水素の燃焼をどう助けるか、これでわかるでしょう。まずは、シャボン玉ができるかどうか見てやりましょう。例文帳に追加

First of all, we will see whether we can blow a bubble.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

さて、ここにポンプがあります。こいつでこのびんに空気をつめこんでやりましょう。こうやって、ポンプで空気をはかって、ポンプ何押しか分の空気を押し込んでやりましょう。例文帳に追加

And here is a pump by which we can force the air into this bottle, and with it we will force in a certain number of volumes of air, as measured by the pump.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

コインの厚みが大幅に異なっていてもコインの不通過やコイン詰まりを生じることなく一枚ずつ分離出来るコイン分離装置を提供する。例文帳に追加

To provide a coin separating device for separating coins one by one without clogging coins or jamming even if the coins are extremely different in thickness one another. - 特許庁

重篤な副作用が多いなどという欠点のない、抗炎症薬、抗アレルギーや免疫抑制薬として広く用いられているグルココルチコイドや、FK-506等の免疫抑制剤に代わる有利な正常の薬剤や、正常な細胞への影響が少なく腫瘍細胞などに作用する薬剤を開発する。例文帳に追加

To develop an advantageous normal medicine free from defects of grave side actions, giving little influence on normal cells, acting against tumor cells, etc., and usable as a substitute for glucocorticoid widely used as an antiinflammatory agent, antiallergic agent and immunosuppressive agent and as an immunosuppressive agent such as FK-506. - 特許庁

気多郡気多郡(兵庫県)水上・山本(現・兵庫県豊岡市日高町(兵庫県)水上及び日高町山本)の水上・山本小出氏、出石郡倉見(現・兵庫県豊岡市倉見)の倉見小出氏、養父郡大藪(現・兵庫県養父市大藪)の大藪小出氏、養父郡土田(現・兵庫県朝来市和田山町土田)の土田小出氏である。例文帳に追加

They were the Minokami and Yamamoto-Koide clans in Minokami and Yamamoto in Keta County (present Minokami or Yamamoto, Hidaka-cho, Toyooka City, Hyogo Prefecture), the Kurami-Koide clan in Kurami, Izushi County (present Kurami, Toyooka City, Hyogo Prefecture), the Oyabu-Koide clan in Oyabu, Yabu County (present, Oyabu, Yabu City, Hyogo Prefecture), and the Handa-Koide clan in Handa, Yabu County (present Handa, Wadayama-cho, Asago City, Hyogo Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こいつ胡散な奴だな」と僕は独り言を言った、腹の中で独り言を言った例文帳に追加

This is a suspicious fellow,” said I to myselfthought I to myself.  - 斎藤和英大辞典

もうホントにこいつは優柔不断で、イジイジした奴だ。例文帳に追加

This guy is really wishy-washy. He couldn't make a decision to save his life. - Tatoeba例文

もうホントにこいつは優柔不断で、イジイジした奴だ。例文帳に追加

This guy is really wishy-washy. He couldn't make a decision to save his life.  - Tanaka Corpus

活目入彦五十狭茅天皇(いくめいりびこいさちのすめらみこと)垂仁天皇例文帳に追加

Ikumeiribikoisachi no Sumeramikoto, the Emperor Suinin  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

活目入彦五十狭茅尊(いくめいりびこいさちのみこと)・活目尊。例文帳に追加

He was also known as Ikume Iribiko Isachi no Mikoto, or Ikume no Mikoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「ピラジのパゴダで、こいつらはいけにえを焼き殺そうとしていたんだ!」例文帳に追加

"at the pagoda of Pillaji, where they were on the point of burning their victim."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

つややかな濃緑色の葉と、香りの良い濃い黄色からオレンジまたは桃色の花を持つ熱帯アメリカの低木か小さな高木例文帳に追加

tropical American shrub or small tree having glossy dark green leaves and fragrant saffron yellow to orange or peach- colored flowers  - 日本語WordNet

例文

内容は多岐にわたるが、和歌にまつわる恋物語や、死別や不遇を嘆く物語などが多い。例文帳に追加

There are a variety of themes of uta monogatari, but many of the tales are love stories inspired by waka poems or stories of mourning or lamenting about one's difficult life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS