1016万例文収録!

「こはちろう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こはちろうに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こはちろうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

ちろんこれはかわいそうなことです。例文帳に追加

Of course this was a pity;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ちろんこの説に証拠は無い。例文帳に追加

Of course there is no evidence to support this view.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小林平八郎例文帳に追加

Heihachiro KOBAYASHI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

少女は答えました。「もちろんです。例文帳に追加

"Of course," answered the girl,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

発光装置、露光装置例文帳に追加

LIGHT EMITTING DEVICE AND EXPOSURE SYSTEM - 特許庁


例文

絶縁層16はスリット状の開口部16a、16b、16cを有する。例文帳に追加

An insulating layer 16 has slit-like opening parts 16a, 16b, 16c. - 特許庁

発泡スチロール加工具例文帳に追加

STYRENE FOAM MACHINING TOOL - 特許庁

ハッチロック構造例文帳に追加

HATCH LOCK CONSTRUCTION - 特許庁

彼は、オペラはもちろんのこと、童謡すら歌えない。例文帳に追加

Opera! He cannot even sing children's songs! - Tatoeba例文

例文

彼は、オペラはもちろんのこと、童謡すら歌えない。例文帳に追加

Opera! He cannot even sing children's songs!  - Tanaka Corpus

例文

増幅セル160はNMOS162,164と負荷抵抗166,168と電流源172を有する。例文帳に追加

The amplification cell 160 has NMOSs 162, 164, load resistors 166, 168 and a current source 172. - 特許庁

あのような人の成功するのはもちろんのことだ例文帳に追加

It is quite natural that such a man should succeed  - 斎藤和英大辞典

あのような人の成功するのはもちろんのことだ例文帳に追加

It is no wonder that such a man should succeed.  - 斎藤和英大辞典

PGP は、もちろんこうしたツールを本の形で公開している。例文帳に追加

PGP published the tools in a book, naturally,  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

彼の服装はばかげて見えた,髪型はもちろんのこと例文帳に追加

His clothes looked silly, to say nothing of his hair. - Eゲイト英和辞典

ちろん、私は違法行為を推奨してはいません。例文帳に追加

Of course, I do not advocate illegal actions. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ちろん、こちらも行列が出来ることは珍しくない。例文帳に追加

It is not unusual to see a line in front of this store as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「この手紙のことは他言無用だぞ、もちろん」例文帳に追加

"I wouldn't speak of this note, you know,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「この計画は実行可能だと思いますか」「もちろんです」例文帳に追加

Do you think this plan is practical?"“Certainly." - Eゲイト英和辞典

これは、もちろん防腐効果を持たない。例文帳に追加

These, of course, do not have an antiseptic effect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

光学フィルタ16は遮光部16aおよび透過部16bからなる。例文帳に追加

The optical filter 16 consists of a light shielding part 16a and a transmitting part 16b. - 特許庁

ちろんこれが正当という訳ではない。例文帳に追加

It does not mean that this term is proper.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この混合物(40)は加熱する(16)。例文帳に追加

The mixture (40) is heated (16). - 特許庁

このモジュールカバー16はスポーク係合部161,162を有している。例文帳に追加

The module cover 16 has spoke engagement parts 161, (162). - 特許庁

この分配装置16は可動部材16aとゴム部材16bとを備える。例文帳に追加

The distributor 16 is provided with a movable member 16a and a rubber member 16b. - 特許庁

ちろんこれは明らかな自己防衛のケースです。例文帳に追加

Of course it's a clear case of self defense. - Weblio Email例文集

答え もちろん、神様は誰も誘惑したりはしません。例文帳に追加

A. God tempts no one, of course,  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

あなたはもちろん彼のことを知っているでしょう。例文帳に追加

Of course you know him right. - Weblio Email例文集

高校のときは毎日隕石落ちろって思ってた。例文帳に追加

When I was in high school, I wished every day that a meteorite would fall. - Tatoeba例文

ちろんプログラマが%c を使うのはお薦めできることである。例文帳に追加

Of course programmers are encouraged to use %c ,  - JM

ちろん、これは逆説的な警句でしょう。例文帳に追加

A paradoxical whim of the imagination, no doubt;  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ちろんこう言われては、告げ口できません。例文帳に追加

and of course after this they could not well carry tales.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

下側電磁石160は第二コア161と、第二コイル162とを有する。例文帳に追加

The lower electromagnet includes a second core 161 and a second coil 162. - 特許庁

セパレータ160は、多孔質部162と表層163とを備える。例文帳に追加

The separator 160 is provided with a porous material part 162 and a surface layer 163. - 特許庁

通称は与七郎、悠之丞。例文帳に追加

He was commonly known as Yoshichiro or Yunosuke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私が承諾したのはもちろんのこととおぼしめせ例文帳に追加

You may be sure that I consented.  - 斎藤和英大辞典

彼が承諾するのはもちろんのことだと思った。例文帳に追加

I took it for granted that he would consent. - Tatoeba例文

彼が承諾するのはもちろんのことだと思った。例文帳に追加

I took it for granted that he would consent.  - Tanaka Corpus

ちろん、 orchid のユーザは全員 bambooを利用することができます。例文帳に追加

Of course, anyone on orchid can print to bamboo.  - FreeBSD

ちろんのこと、通りにいた人は皆、協力者だ。例文帳に追加

You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

でも、もちろん、少女はそんなことなんか考えていません。例文帳に追加

but of that, of course, she never once now thought.  - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

「もちろん昆虫は、名前を呼ばれたら答えるんだよね?」例文帳に追加

`Of course they answer to their names?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ちろん最後の乗客とは、死体のオブライエンのことだ。例文帳に追加

--the dead man, O'Brien.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ちろんコドモ達は、みんな学校に行きました。例文帳に追加

Of course all the boys went to school;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

人は権力と富貴があれば他のことはもちろんこれに伴う例文帳に追加

It a man possesses power and wealth, the rest will follow as a matter of course.  - 斎藤和英大辞典

彼はもちろん私の事を社長に告げ口するだろう。例文帳に追加

He will, no doubt, tell the boss on me. - Tatoeba例文

彼はもちろん私の事を社長に告げ口するだろう。例文帳に追加

He will, no doubt, tell the boss on me.  - Tanaka Corpus

カバー16は、複数の分割体16a,16bから構成されている。例文帳に追加

A cover 16 comprises a plurality of divided bodies 16a, 16b. - 特許庁

ちろん、韓国はヒトの胚細胞からクローンを作った。例文帳に追加

Of course, the South Koreans have also cloned human embryos. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

対向面には、溝161a、161bが形成されて逃げ空間160a、160bを構成している。例文帳に追加

Grooves 16a, 16b are formed on the opposed surfaces to constitute escape spaces 160a, 160b. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS