例文 (999件) |
こんのがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49924件
私は私の英語が下手なせいで、あなたを困惑させてしまったかもしれない。例文帳に追加
I probably caused you much trouble because of my poor English. - Weblio Email例文集
私は、議論が終わるのを辛抱強く待つことに決め込んだ。例文帳に追加
I decided to bide my time and wait for the argument to finish. - Tatoeba例文
コンサートがあまりにも早く終わってしまったので私は驚いた。例文帳に追加
I was surprised because the concert ended all too soon. - Tatoeba例文
彼には美しい奥さんがあるにもかかわらず、その割りには喜んでいない。例文帳に追加
He is none the happier for his beautiful wife. - Tanaka Corpus
私は、議論が終わるのを辛抱強く待つことに決め込んだ。例文帳に追加
I decided to bide my time and wait for the argument to finish. - Tanaka Corpus
コンサートがあまりにも早く終わってしまったので私は驚いた。例文帳に追加
I was surprised because the concert ended all too soon. - Tanaka Corpus
落ち込んだときはいつでもまわりの人たちが私を励ましてくれました。例文帳に追加
Whenever I felt down, the people around me cheered me on. - 浜島書店 Catch a Wave
家中が、近くおこなわれる婚礼のしたくで大騒ぎとなった。例文帳に追加
All things in the house were in a bustle against the approaching nuptials. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
建物の壁1面に周辺を沿わせて設置したガスこんろ2である。例文帳に追加
A gas cooking stove 2 is placed along the surface of a building wall 1. - 特許庁
所定のネットワークから他のネットワークへのコンテンツの送信が過剰に行われることを防止する。例文帳に追加
To prevent contents from being excessively transmitted from a predetermined network to other networks. - 特許庁
彼が運んだと伝わる「首掛け石」という凹型の巨石が城内にある。例文帳に追加
There is a huge concave-shaped stone called 'Kubikakeishi' in the castle which is said to have been carried by him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お母さんは毎晩、女の子のベッドのそばにすわりこんで、その子がお祈りするのを聞いてあげるのでした。例文帳に追加
The mother sits by her bed every evening, and hears her say her prayers; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
携帯電話型コンピュータ及び小型コンピュータ収納携帯電話例文帳に追加
CELLULAR PHONE TYPE COMPUTER AND SMALL COMPUTER-EQUIPPED CELLULAR PHONE - 特許庁
国会に提出したのが4月4日で、今月が終わろうとしているわけですから、例文帳に追加
The bill was submitted to the Diet on April 4, and it is already approaching the end of the month. - 金融庁
私徳政の根拠としては「代替わりの徳政」であるとされている。例文帳に追加
Debt cancellations were claimed to be executed 'on the part of authorities.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は今晩君の側に横になりたい。例文帳に追加
I want to lay next to you tonight. - Weblio Email例文集
私は今夜、私の祖母に手紙を書くつもりです。例文帳に追加
I intend to write a letter to my grandmother tonight. - Weblio Email例文集
今度とも、変わらぬご愛顧のほど、よろしくお願いいたします。メールの末文として書く場合 例文帳に追加
Thank you for your continuous business. - Weblio Email例文集
今度テニスの手合わせをお願いします.例文帳に追加
I would appreciate a tennis game with you in the near future. - 研究社 新和英中辞典
穂先となる部分(根本側)の皮を薄くむく。例文帳に追加
Peel thinly the skin of the part of the bamboo that is to be crafted into bristles (root side). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後、切り替えベルトコンベヤ15は上側に揺動する。例文帳に追加
Thereafter, the change-over belt conveyor 15 oscillate to the upper side. - 特許庁
その国では多くの人々が昆虫媒介性の病気で命を奪われた。例文帳に追加
A lot of people were killed by an insect-borne disease in that country. - Weblio英語基本例文集
その仕事の困難なのは認めるが不可能とは思わない.例文帳に追加
While I admit that the task is difficult, I don't think that it's impossible. - 研究社 新英和中辞典
私が今回見たのは学校紹介のニュースです。例文帳に追加
What I saw this time was news introducing schools. - Weblio Email例文集
私は今回のタイが初めての海外赴任である。例文帳に追加
My trip to Thailand this time will be my first overseas posting. - Weblio Email例文集
3つの川がこの湖に流れ込んでいる.例文帳に追加
Three rivers feed into this lake. - 研究社 新英和中辞典
④ 我が国コンテンツ産業の海外事業活動の課題例文帳に追加
(D) Challenges in overseas business activities of the Japanese contents industry - 経済産業省
10世紀頃から俘囚と移民の混雑が進み、城柵の役割が終わったものと見られる。例文帳に追加
It is considered that the barbarians and immigrants had been increasingly intermingled since around the 10th century, which put the roles of josaku to an end. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下側素子60の中のシリコンのヒンジのために、上側ミラー65が2つの軸のまわりに回転することができる。例文帳に追加
The upper mirrors 65 can rotate about the two axes for hinge of silicon in the lower elements 60. - 特許庁
皮に独特の風味があり、煮込んで粒あんにすると柔らかな皮の食感が餡と調和するため高級和菓子で良く使われている。例文帳に追加
The skin has a unique flavor, and when boiled thoroughly to make crushed beans, the soft texture of the skin balances well with the bean paste, thus it is often used in upscale Japanese confectionery. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
タワー型パーソナルコンピュータ用の構造コンセプト例文帳に追加
STRUCTURE CONCEPT FOR TOWER PERSONAL COMPUTER - 特許庁
コンクリート床型枠、およびコンクリート床の施工方法例文帳に追加
CONCRETE FLOOR FORM AND CONCRETE FLOOR CONSTRUCTION METHOD - 特許庁
コンクリートブロック型枠とそのコンクリートブロック例文帳に追加
FORM FOR CONCRETE BLOCK, AND CONCRETE BLOCK - 特許庁
コンクリート床の構築に用いるコンクリート型枠例文帳に追加
CONCRETE FORM USED FOR CONSTRUCTION OF CONCRETE FLOOR - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |