例文 (999件) |
しおわけがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10816件
私はお返事が遅くなって申し訳ありません。例文帳に追加
I am terribly sorry for the late reply. - Weblio Email例文集
国会に提出したのが4月4日で、今月が終わろうとしているわけですから、例文帳に追加
The bill was submitted to the Diet on April 4, and it is already approaching the end of the month. - 金融庁
雇用の創出がすべての企業で均しく行われるわけではない様子がこれまでの結果で表れた。例文帳に追加
The findings thus far have demonstrated that jobs are not created equally by all enterprises. - 経済産業省
ただし、これで征韓論争が終わった訳ではない。例文帳に追加
However, the Seikanronso (confrontation on the subjugation of Korea) wasn't over. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうして開眼供養は終ったのだが、もちろん、これで復興計画が終ったわけではない。例文帳に追加
Thus, the ceremony to consecrate the Great Buddha was finished, but this was not the end of the reconstruction plan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それで私が起きて、その男の子のために縫い合わせてあげたわけ」ウェンディは言いました。例文帳に追加
and that woke me, and I sewed it on for him." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
清廉潔白できこえた彼が、汚職なんかに手を染めるわけない。例文帳に追加
He has a reputation as being straight as an arrow. He'd never get involved in corruption. - Tatoeba例文
清廉潔白できこえた彼が、汚職なんかに手を染めるわけない。例文帳に追加
He has a reputation as being straight as an arrow. He'd never get involved in corruption. - Tanaka Corpus
libc による制限のためPOSIX オプションの全てが実装されているわけではない。例文帳に追加
Due to limitations of libc not all POSIX-options are implemented. - JM
とりわけ、自宅(観潮楼)で定期的に開催された歌会が有名である。例文帳に追加
The poetry readings that periodically took place at his home (Kanchoro House) are especially well known. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
事件はいくつかの点でまったく面白みがないわけではなかったね。」例文帳に追加
The case has, in some respects, been not entirely devoid of interest." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
もちろん君たちが思ってるとおり、やつがこの話に係わらなくなったわけではなかったけれど。例文帳に追加
though not, as you will see, of his affairs. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「おまえはきっぱり自分の考えを話した、そんでもってわしにもチャンスがめぐってきたわけだ!」例文帳に追加
"You speak up plucky, and by thunder, I've a chance!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
私はあなたに難しいお願いをして申し訳ありません。例文帳に追加
I'm sorry for asking something so difficult of you. - Weblio Email例文集
そしてその顔が、いかにもわけわかりませんという顔つきなので、ついふきだしてしまいます。例文帳に追加
with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
小田原御用邸(神奈川県小田原市)例文帳に追加
Odawara Goyotei (located in Odawara City, Kanagawa Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この訳は、少し違和感があるが、大きくは違わない。例文帳に追加
I feel like there is something a little off with this translation, but it is not that wrong. - Weblio Email例文集
私たちの対応が遅く申し訳ございません。例文帳に追加
I am terribly sorry that our treatment is late. - Weblio Email例文集
私の住んでいる場所は神奈川県の小田原市です。例文帳に追加
The place I'm living is Odawara City in Kanagawa Prefecture. - Weblio Email例文集
それでもまだ口外するにあたり気後れしないわけにはいかない。例文帳に追加
and yet it is with diffidence that I allude to them. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
とりわけリースについては中小企業の約8割が利用しており、重要な役割を果たしている。例文帳に追加
Leasing firms have a particularly important role in SME finance, where they are used by approximately 80% of companies. - 経済産業省
渡辺博史さんがどういうお考えなのかを聞いて、それで民主党もお決めになるわけでしょう。例文帳に追加
My understanding is that the DPJ plans to make a decision after questioning Mr.Watanabe about his view on monetary policy. - 金融庁
私はその連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。例文帳に追加
I apologize for getting back to you late about that. - Weblio Email例文集
私はご連絡が遅くなりまして申し訳ありません。例文帳に追加
I am terribly sorry about the late response. - Weblio Email例文集
私は連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。例文帳に追加
I am terribly sorry about contacting you late. - Weblio Email例文集
私は連絡が遅れまして申し訳ありません。例文帳に追加
I am terribly sorry about contacting you late. - Weblio Email例文集
人手によるカードの仕分け揃え作業を無くし、殆ど同じ組み合わせが発生し難く、仕分が高速に行えるカード仕分け装置の提供にある。例文帳に追加
To provide a card sorting device eliminating a manual sorting and aligning work, seldom generating an occurrence of the same combinations, and sorting at a high speed. - 特許庁
だからといって、これ以後に濁り酒がなくなるというわけではないし、清酒も今日のそれと同じものというわけでもない。例文帳に追加
However, it did not mean that unfiltered sake disappeared then, and seishu was not the same as the one at present. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はその提出が遅くなり大変申し訳有りません。例文帳に追加
I am terribly sorry for the delay in that submission. - Weblio Email例文集
私は返信が遅くなって申し訳ございません。例文帳に追加
I apologize for the late reply. - Weblio Email例文集
私は返信が大変遅くなって申し訳ありません。例文帳に追加
I am terribly sorry about responding so late. - Weblio Email例文集
私は返信が遅くなり申し訳有りません。例文帳に追加
I am terribly sorry for the late response. - Weblio Email例文集
私の仕事が遅くて申し訳ない。例文帳に追加
I am terribly sorry that my work is late. - Weblio Email例文集
私はそれの提出が遅れて申し訳ありません。例文帳に追加
I am sorry for the delay in that submission. - Weblio Email例文集
で、私が全然気はすすまなかったが、向こう見ずにも墓からおまえを引っ張り出したというわけだ。例文帳に追加
and I have just, very much against my own will, dragged you headforemost out of the grave. - Robert Louis Stevenson『宝島』
また、出身地の岡山県和気町には、和気氏一族の氏神和気神社が鎮座し、和気清麻呂・和気広虫が祀られている。例文帳に追加
In his hometown, Waki-cho, Okayama Prefecture, the Waki clan's tutelary god, Wake-jinja Shrine is located, and WAKE no Kiyomaro and WAKE no Hiromushi are enshrined there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上側ケース部が下側ケース部に締結されていない状態において、上側ケース部が上側に凸の反りを有する場合にも、上側ケース部を下側ケース部に締結することによって、上側ケース部の反りを極力小さくすることが可能な電子機器の筐体を提供する。例文帳に追加
To provide a housing of an electronic apparatus that can reduce the curvature of an upper case part as much as possible by clamping the upper case part to a lower case part even when the upper case part becomes upward convex in a state wherein the upper case part is not clamped to the lower case part. - 特許庁
そうはいってみたものの、みるみる不安な気持ちがわきおこるのを感じないわけにはいきませんでした。例文帳に追加
she said, although she felt anything but happy in her mind. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
電荷中和手段には大きく分けて2つの態様がある。例文帳に追加
The charge neutralizing means is represented mostly by two embodiments. - 特許庁
操作側携帯電話機50は設定側携帯電話機60と音声通話を開始する。例文帳に追加
An operating side portable telephone set 50 starts a voice call with a setting side mobile telephone set 60. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |