例文 (999件) |
しおわけがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10816件
「が、その裏にはおもしろい点もあるし、ためになる点だってないわけじゃない」例文帳に追加
"but there are points in connection with it which are not entirely devoid of interest and even of instruction." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
弁護士の顔を直視したわけではないが、十分落ち着きはらってこう答えた。例文帳に追加
and though he did not look the lawyer in the face, he answered coolly enough: - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
僕は、腿にあんなけがをした老水夫に遅れをとるわけないと思っていたし、例文帳に追加
and I thought I could hold my own at it against an elderly seaman with a wounded thigh. - Robert Louis Stevenson『宝島』
たとえば、わたしがある出来事をとても鮮明に思い出していたら、わたしはそれが起きた瞬間に戻っているわけです:例文帳に追加
For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence: - H. G. Wells『タイムマシン』
いつも色々とお願いして申し訳ありません。メールで書く場合 例文帳に追加
I feel bad for asking you so many favors. - Weblio Email例文集
いつも何かとご無理をお願いし、申し訳なく存じます。メールで書く場合 例文帳に追加
I am sorry that I keep asking you to do me favors. - Weblio Email例文集
長らくお待たせして申し訳ありません。例文帳に追加
I'm sorry to have kept you waiting so long. - Tatoeba例文
長い間お待たせして申し訳ありません。例文帳に追加
I am sorry to have kept you waiting so long. - Tatoeba例文
長い間お待たせして申し訳ありません。例文帳に追加
I'm sorry to have kept you waiting so long. - Tatoeba例文
長い間お待たせして申し訳ありません。例文帳に追加
I'm sorry to have kept you waiting for so long. - Tatoeba例文
こんなお忙しい時期に申し訳ないです。例文帳に追加
I'm sorry about bothering you during the busy season. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
長らくお待たせして申し訳ありません。例文帳に追加
I'm sorry to have kept you waiting so long. - Tanaka Corpus
長い間お待たせして申し訳ありません。例文帳に追加
I am sorry to have kept you waiting so long. - Tanaka Corpus
氏清と満幸を挑発して挙兵に追い込んだ義満だが、必勝を確信していたわけではなかった。例文帳に追加
Yoshimitsu had provoked Ujikiyo and Mitsuyuki to raise an army, but he was not confident that he would win. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そんなわけで外で何が起こっているかあまり知らないし、いつもニュースを楽しみにしてるんです。例文帳に追加
In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
私はお礼の連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。例文帳に追加
I am very sorry for the delay in my message to thank you. - Weblio Email例文集
報告が遅くなりまして申し訳ございません。例文帳に追加
I am terribly sorry for the delay in the report. - Weblio Email例文集
回答が遅くなり申し訳ございませんでした。例文帳に追加
I am sorry for the late answer. - Weblio Email例文集
宿題の提出が遅くなり、申し訳ございません。例文帳に追加
I am terribly sorry that the submission of my homework is late. - Weblio Email例文集
ご連絡が遅くなりまして申し訳ありません。例文帳に追加
I apologize for the delayed response. - Weblio Email例文集
納品が遅れてしまい大変申し訳ございません。メールで書く場合 例文帳に追加
I am very sorry for submitting the work later than promised. - Weblio Email例文集
納品が遅れてしまい大変申し訳ございません。メールで書く場合 例文帳に追加
I am sorry for delivering the work later than promised. - Weblio Email例文集
(相手の好意に対して)申し訳なく思いながらも喜ぶこと例文帳に追加
the condition of being simultaneously grateful and joyful - EDR日英対訳辞書
力が及ばず、申し訳ありませんでした。例文帳に追加
I am so sorry that I could not do anything. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
搭乗者達は押し分けながら後ろの出口に進んだ。例文帳に追加
The people on board thrust their way toward the rear exit. - Tanaka Corpus
そしてその姿では、見分けられるような顔がないのだ。例文帳に追加
And still the figure had no face by which he might know - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
試験を最初にやり終える学生が必ずしも一番いい成績を取るわけではない。例文帳に追加
The student who finishes an examination first does not necessarily get the best grade. - Tatoeba例文
試験を最初にやり終える学生が必ずしも一番いい成績を取るわけではない。例文帳に追加
The student who finishes an examination first does not necessarily get the best grade. - Tanaka Corpus
これも統一された用語というわけではないが標準的なものを示しておく。例文帳に追加
Also, they are not unified terms, but the standard ones are as follows - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、釈迦如来像を本尊とする仏堂のすべてが「釈迦堂」と呼称されるわけではない。例文帳に追加
However, it should be noted that not all of the Buddhist statue halls that enshrine a statue of Shaka Nyorai (Buddha Shakamuni) as the principle image are called 'Shaka-do hall.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
先生が必ずしも自然環境の中で多くの体験を積んでいるわけではない例文帳に追加
Teachers do not always have a lot of experience working in natural surroundings. - 京大-NICT 日英中基本文データ
20年後にはおたがい道も定まって、財産もできてるだろうと計算していたわけだ。例文帳に追加
We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, - O Henry『二十年後』
従って、連続的に落水するわけでないが、定める量が確実に時間差をもって、落下する。例文帳に追加
Water does not drain continuously but fixed quantity of water surely drains with a time delay. - 特許庁
モジュールが削除されるわけではないため、いつでも有効にし直すことができます。例文帳に追加
The module is not deleted and it can be enabled again at any time. - NetBeans
そして市民にそれを知られなければ、政府としてはいちばんいい思いができるわけだ。例文帳に追加
Keeping the public ignorant gives the government the best of both worlds. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
また,その上には,あわれみの座を影で覆っている栄光のケルビムがありました。しかしわたしたちは今,こうしたことの詳細を述べるわけにはゆきません。例文帳に追加
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can’t speak now in detail. - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 9:5』
小腸は大きく3つに分けることができる。例文帳に追加
The small intestine consists of three parts. - Tatoeba例文
相撲において,勝負が付かず引き分けになること例文帳に追加
relative merit or superiority (end in a tie or draw: of sumo) - EDR日英対訳辞書
iv期下咽頭がんは iva期、ivb期、およびivc期に分けられる。例文帳に追加
stage iv hypopharyngeal cancer is divided into stages iva, ivb, and ivc. - PDQ®がん用語辞書 英語版
石川県では「棒茶」、「番茶」といえばこれを指すことが多い。例文帳に追加
In Ishikawa Prefecture, 'bocha' and 'bancha' often mean Kaga-bocha. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |