1016万例文収録!

「しおわけがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しおわけがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しおわけがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10816



例文

障害切り分け方法、障害切り分け機能を有する通信装置及びプログラム例文帳に追加

FAULT ISOLATING METHOD, COMMUNICATION APPARATUS INCLUDING FAULT ISOLATING FUNCTION, AND PROGRAM - 特許庁

仕訳パラメータが変更された場合でも、容易に仕訳を行う情報処理装置を提供する。例文帳に追加

To provide an information processing apparatus that easily achieves journalization even if journalization parameters are varied. - 特許庁

——現在としては、ノーブリーへいったあの男から電報の知らせが来るまでは、何もすることはないわけさ」例文帳に追加

We can do nothing more until we have a message from our friend at Norbury.''  - Conan Doyle『黄色な顔』

権力を行使する「人民」というのが、いつも統治される人民と同じというわけではないし、例文帳に追加

The "people" who exercise the power are not always the same people with those over whom it is exercised;  - John Stuart Mill『自由について』

例文

お忙しいところお手数をお掛けしてしまい申し訳ございません。メールで書く場合 例文帳に追加

Sorry for troubling you.  - Weblio Email例文集


例文

お忙しいところお手数をお掛けしてしまい申し訳ございません。メールで書く場合 例文帳に追加

Sorry for troubling you when you are busy.  - Weblio Email例文集

ただし、班田が規定どおり行われていた時期においても全てが順調に機能していたわけではない。例文帳に追加

However, even in the era when handen-based field supply was being provided as specified, all did not always function smoothly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生産性が高く検査ミスを起こさず、多様な仕分けパターンを選択してカードを仕分けることにできるカード仕分け装置を提供するにある。例文帳に追加

To provide a card sorter which can sort cards by selecting various sorting patterns in a high productivity without causing an inspection mistake. - 特許庁

その資料は容量が大きいため、私はそれを分けて送付します。例文帳に追加

Since the size of the file is big, I am going to split it up and send it to you.  - Weblio Email例文集

例文

それを間違って送ってしまい、申し訳ありません。例文帳に追加

I am sorry for having sent it to you by mistake. - Weblio Email例文集

例文

遊技球Baの進路を振り分ける一次側振り分け部35、及び一次側振り分け部35からの遊技球Baを第1案内路36aと第2案内路36b,36cとに振り分ける二次側振り分け部36を有する振り分け装置Dを、遊技球ステージSの略中央部に備える。例文帳に追加

A distribution device D having a primary side distribution part 35 for distributing the course of the game balls Ba and a secondary side distribution part 36 for distributing the game balls Ba from the primary side distribution part 35 to a first guide path 36a and second guide paths 36b and 36c is provided on the roughly center part of a game ball stage S. - 特許庁

とりわけ、日本人と外国人が恋愛関係になる『舞姫』は、読者を驚かせたとされる。例文帳に追加

In particular, "Maihime" (The Dancing Girl) - a love story between a Japanese man and a German woman - seemed to shock Japanese readers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

全額一般財源化を図るというわけですが、25円と残りの25円を同じ名称で呼ぶべきなのか、例文帳に追加

Should we call the provisional portion of 25 yen and the remaining 25 yen by the same name?  - 金融庁

それで僕らは船を無事に着岸させ、潮が引くのを待って上陸するまで待てばいいわけだ。例文帳に追加

when we might beach her safely and wait till the subsiding tide permitted us to land.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

お聞き苦しい悩みごとでお耳をけがして申し訳ございませんでした.例文帳に追加

I have to apologize to you for inflicting my troubles [woes] on you.  - 研究社 新和英中辞典

一瞬わき起こった感情を宿した魂が、その独特な像を顔の鏡に映しそびれたというわけでもないでしょうが、例文帳に追加

Not that the spirit of each rapid passion failed, at any time, to throw its own distinct image upon the mirror of that face  - Edgar Allan Poe『約束』

申し訳ありません。担当が、戻り次第折り返し電話します。例文帳に追加

I am terribly sorry.The person in charge will call you back immediately when she returns.  - Weblio Email例文集

私はあなた達の作業に支障が出てしまう事を申し訳なく思います。例文帳に追加

I am sorry that you have to face such an obstacle in your work.  - Weblio Email例文集

搬送物は、2次仕分けの後、仕分けされた搬送物を貯留する緩衝ラインを経て、複数段構成のシュートラインの各々毎に搬送物を仕分け要件別に送り出す出荷仕分けが行われる。例文帳に追加

After secondary sorting, the conveyed products are fed past a buffer line where they after sorting are stored, before subjected to shipment sorting where they are delivered in terms of sorting requirements to each of chute lines in multistory construction. - 特許庁

アリスはますますわけがわからなくなりましたが、ハトが話し終えるまでは、なにをいってもむだだな、と思いました。例文帳に追加

Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

別にブルマに特別な関心があるわけじゃない。そういうフェティシズムはない、と思う。例文帳に追加

It's not like I've got any special interest in gym shorts - I've not got that fetish, I think. - Tatoeba例文

うまくいくとは思いもしなかったが、どういうわけかなんとかうまくやってのけられた。例文帳に追加

I didn't expect to succeed, but somehow I managed to carry it off. - Tatoeba例文

うまくいくとは思いもしなかったが、どういうわけかなんとかうまくやってのけられた。例文帳に追加

I didn't expect to succeed, but somehow I managed to carry it off.  - Tanaka Corpus

「饗応」は春永の理不尽ないちゃもんに光秀の理路整然とした言いわけがうまく表現されている。例文帳に追加

In 'The Banquet,' there is an excellent depiction of Harunaga's unreasonable accusation and Mitsuhide's logical refutations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

レストレイドが依頼人を絞首台に送りこんで、スコットランドヤードの大勝利ってわけさ」例文帳に追加

which will certainly be a triumph for Scotland Yard.''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

しかしながら、すべての中小企業において代表者自らが銀行との折衝を行わなければならないわけではない。例文帳に追加

However, this does not mean that representatives at all SMEs should themselves negotiate with banks. - 経済産業省

その儀式は神奈川県の鎌倉・鶴岡八幡宮で執り行われた。例文帳に追加

The ceremony was performed at Kamakura Tsurugaoka Hachimangu Shrine in Kanagawa Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わが所有の領地は全て三人と僧の仁主に分け与える。例文帳に追加

All my belongings should be passed to three princes and to the monk, .  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

申し訳ないのですが,昼食後にもう一度お電話いただけますか例文帳に追加

I'm sorry, could you call me back after lunch? - Eゲイト英和辞典

大塚・歳勝土遺跡(神奈川県横浜市)例文帳に追加

Otsuka-Saikachido site (Yokohama City, Kanagawa Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雨の宮1号墳(憤丘の長さ61.0メートル、石川県)例文帳に追加

Amenomiya No.1 Kofun Tumulus (the length of the burial mound 61.0 meters, Ishikawa Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

サーバ用計算機およびサーバ側計算機システム例文帳に追加

SERVER COMPUTER AND SERVER SIDE COMPUTER SYSTEM - 特許庁

半導体記憶装置及びソース側検出回路例文帳に追加

SEMICONDUCTOR MEMORY AND SOURCE SIDE DETECTING CIRCUIT - 特許庁

画像形成装置における仕分け方法例文帳に追加

SORTING METHOD WITH IMAGE FORMING DEVICE - 特許庁

両面画像形成装置およびシート振り分け装置例文帳に追加

DOUBLE-SIDE IMAGE FORMING DEVICE AND SHEET SORTING DEVICE - 特許庁

メディアコンバータおよび障害切分け方法例文帳に追加

MEDIA CONVERTER AND FAILURE SEGMENTING METHOD - 特許庁

その白塗りの壁は遠くからでも容易に見分けがつく。例文帳に追加

The whiteplastered wall can be easily recognized from a distance.  - Weblio英語基本例文集

歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。例文帳に追加

I can't come up with a good excuse for being late for the dentist. - Tatoeba例文

歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。例文帳に追加

I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.  - Tanaka Corpus

沖縄県大会が最初に始まった。例文帳に追加

The Okinawa prefectural tournament was the first to begin.  - 浜島書店 Catch a Wave

したがって、この問題はここで終わったわけではなかろうと思いますので、引き続き腑に落ちる説明をしていただくことが大事かと思います。例文帳に追加

Therefore, I do not think that this issue has been concluded. I think it is important to continue efforts to provide convincing explanations.  - 金融庁

最初のうちは彼は学生の顔を見分けるのに苦労した。例文帳に追加

At first he had difficulty telling one student from another. - Tatoeba例文

最初のうちは彼は学生の顔を見分けるのに苦労した。例文帳に追加

At first he had difficulty telling one student from another.  - Tanaka Corpus

京阪山科駅-四宮駅-追分駅(滋賀県)例文帳に追加

Keihan-Yamashina Station - Shinomiya Station - Oiwake Station (Shiga Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

データ通信システム、送信側計算機、及びプログラム例文帳に追加

DATA COMMUNICATION SYSTEM, TRANSMISSION SIDE COMPUTER, AND PROGRAM - 特許庁

画像形成装置及び特殊用紙仕分け装置例文帳に追加

IMAGE FORMING DEVICE AND SPECIAL SHEET SORTING DEVICE - 特許庁

データ通信システム、送信側計算機、及びプログラム例文帳に追加

DATA COMMUNICATION SYSTEM, TRANSMIT SIDE COMPUTER, AND PROGRAM - 特許庁

用紙搬送装置、用紙仕分け装置及び画像形成装置例文帳に追加

PAPER CONVEYING DEVICE, PAPER SORTING DEVICE, AND IMAGE FORMING DEVICE - 特許庁

私はあなたへの返信が遅くなり申し訳ございませんでした。例文帳に追加

I deeply apologize for my delay in getting back to you.  - Weblio Email例文集

例文

私は出荷の連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。例文帳に追加

I apologize for the delay in contacting you about the shipment.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS