例文 (999件) |
しおわけがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10816件
部屋には訳もわからず仰天して座っている男がいた。例文帳に追加
There was a man sitting in muzzy astonishment in the room. - Weblio英語基本例文集
全く筋が通っていない。私は酔っぱらって外で叫んでいたわけじゃない。例文帳に追加
It's completely illogical. It wasn't as if I was shouting outside while drunk. - Tatoeba例文
全ての商品及びレストランで割引が効くわけではありません。例文帳に追加
The discount can't be used for all goods or at all restaurants. - Tatoeba例文
全く筋が通っていない。私は酔っぱらって外で叫んでいたわけじゃない。例文帳に追加
It's completely illogical. It wasn't as if I was shouting outside while drunk. - Tanaka Corpus
全ての商品及びレストランで割引が効くわけではありません。例文帳に追加
It is not the case that the discount can be used for all goods or all restaurants. - Tanaka Corpus
ハウジング17は、上側ケース体51及び下側ケース体52を有する。例文帳に追加
The housing 17 has an upper side case 51 and a lower side case 52. - 特許庁
障害切り分けシステム、障害切り分け方法、およびプログラム例文帳に追加
FAULT ISOLATION SYSTEM, FAULT ISOLATION METHOD AND PROGRAM - 特許庁
その人が申し分がないからといって、恋に落ちるわけではない。例文帳に追加
You don't fall in love with somebody because he's perfect. - Tatoeba例文
その人が申し分がないからといって、恋に落ちるわけではない。例文帳に追加
You don't fall in love with somebody because he's perfect. - Tanaka Corpus
それによれば、後裔氏族として御村別(みむらわけ、伊曽乃神社社家)・因支首(いなきのおびと)・和気公(わけのきみ)などが伝えられ、円珍自身も和気公の一族であった(俗名を和気公広雄)ことが知られる。例文帳に追加
According to this genealogy, the descendant clans included Mimurawake (Isono-jinja Shrine shake [family of Shinto priests serving a shrine on a hereditary basis]), INAKI no Obito and Wakenokimi, and Enchin himself is known to have been a member of the family of Wakenokimi (The secular name of Enchin was Hiroo WAKENOKIMI). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
流布本系統は大きく分けて写本系統と、古活字本(版本)にわけることができる。例文帳に追加
The Rufubon line can be roughly divided into the hand-copied manuscript line and the line of the text printed with old, engraved wooden blocks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どういうわけで遅刻したのですか?—あのう, おなかが痛かったものですから.例文帳に追加
Why are you late?—Please, sir, I had a stomachache. - 研究社 新和英中辞典
彼の見方に対して, 同僚の多くが同感だというわけではない.例文帳に追加
It is not that many of his colleagues share [are in agreement with] his view. - 研究社 新和英中辞典
さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。例文帳に追加
Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased. - Tatoeba例文
そういうわけでこんなに多くの生徒が今日欠席しているのです。例文帳に追加
That is why so many students are absent today. - Tatoeba例文
さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。例文帳に追加
Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased. - Tanaka Corpus
そういうわけでこんなに多くの生徒が今日欠席しているのです。例文帳に追加
That is why so many students are absent today. - Tanaka Corpus
ただ、闇雲に多くの事象と弘法大師が結び付けられたわけではない。例文帳に追加
However, it would not be true that many phenomena were blindly connected to Kobo Daishi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして何もかも腹臓(ふくぞう)なく申上げてあなたのお手にすがったわけなんです。例文帳に追加
and I place myself unreservedly in your hands. - Conan Doyle『黄色な顔』
「——で、文明となるものはどれもおれたちが生み出してきたわけだ——例文帳に追加
"——And we've produced all the things that go to make civilization—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
-神奈川県足柄下郡箱根町で行われる送り火。例文帳に追加
- An okuribi event performed at Hakone-cho, Ashigarashimo County, Kanagawa Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とはいっても豊かになるわけでも、賢くなるわけでもないが、絶望の淵に落ちた男を救い出したということが魂を豊かにするかもしれないな。例文帳に追加
and neither richer nor wiser, unless the sense of service rendered to a man in mortal distress may be counted as a kind of riches of the soul. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ライオンはうなりながら、またねっころがりました。「おれにわかるわけねぇだろが。例文帳に追加
`I'm sure I don't know,' the Lion growled out as he lay down again. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
.RE 必ずしも全てのドライバが、これらの深さでDirectColorに対応しているわけではない。例文帳に追加
Not all drivers support DirectColor at these depths. - XFree86
長尺ウレタン仕分け装置及び長尺ウレタン仕分け方法例文帳に追加
LONG-SIZED URETHANE SORTING DEVICE AND LONG-SIZED URETHANE SORTING METHOD - 特許庁
私の論文をお送りするのが遅く申し訳ありません。例文帳に追加
I'm terribly sorry for being late in sending the report. - Weblio Email例文集
この度はお騒がせしてしまい、申し訳ございませんでした。例文帳に追加
I am terribly sorry for causing trouble on this occasion. - Weblio Email例文集
名所があまり多くて1、2日で見るわけにはいかなかった。例文帳に追加
There were too many sights to see in a day or two. - Tatoeba例文
名所があまり多くて1、2日で見るわけにはいかなかった。例文帳に追加
There were too many sights to see in a day or two. - Tanaka Corpus
現在残っている写本には大きくわけて2つの系統がある。例文帳に追加
The remaining manuscripts are roughly divided into two lines. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は完全に外交的でないというわけでもないと私は思う。例文帳に追加
I think he is not completely undiplomatic. - Weblio英語基本例文集
日本側も単に国書を送りつけるだけだったわけではない。例文帳に追加
Japan did not just continue sending sovereign's messages to Korea. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたのおっしゃることなら何でも従うというわけにはいきません.例文帳に追加
I can't go along with everything you say. - 研究社 新和英中辞典
この長い午後の話をすべてお話しするわけにはいきません。例文帳に追加
`I cannot tell you all the story of that long afternoon. - H. G. Wells『タイムマシン』
デクシア銀行ですけれども、大臣、支店は日本にないとおっしゃいましたけれども、かつては支店があったわけで、撤退したわけですよね。例文帳に追加
Although you said Dexia does not have a branch in Japan, it used to have one here and pulled out later. - 金融庁
商品の効率的な仕分け作業が実現できる商品仕分けシステム、商品仕分け方法および商品仕分けプログラムを提供する。例文帳に追加
To provide a system for sorting commodities capable of achieving efficient workability, and method and program therefor. - 特許庁
ご案内のとおり、我が国の個人金融資産は1,500兆円に及ぶわけですけれども、その内訳を見てみますと、現金・預金の割合が極めて高くて約52%、対しまして株式あるいは投資信託の割合が依然として低くて9%程度という特徴があるわけであります。例文帳に追加
As you know, financial assets held by Japanese individuals amount to 1,500 trillion yen. - 金融庁
バスの片側には,とりわけ大きな白バイと険しい顔つきをした警察官がプリントされている。例文帳に追加
An especially large police motorcycle and a policeman with a stern look are printed on one side of the bus. - 浜島書店 Catch a Wave
勝福寺(小田原市)(神奈川県小田原市)例文帳に追加
The Shofuku-ji Temple (Odawara City, Kanagawa Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
申し訳ありませんが、この申し出はお断りいたします。例文帳に追加
I am terribly sorry, but I decline this offer. - Weblio Email例文集
繰り返しになりますが、ご迷惑をおかけして申し訳ありません例文帳に追加
Again, sorry for the trouble. - Weblio英語基本例文集
あの人はいつも払いが後れるのはどういうわけかしら例文帳に追加
I wonder what can be the reason for his being always behindhand with his payment - 斎藤和英大辞典
「グローバル・インバランスが直接、住宅バブルを引き起こしたわけではない。例文帳に追加
The global imbalance did not directly bring about the housing bubble. - 経済産業省
私はメールを送るのが遅れたことを申し訳なく思う。例文帳に追加
I feel sorry about sending the email late. - Weblio Email例文集
私はお返事が遅れて申し訳ございません。例文帳に追加
I apologize for the late reply. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |