例文 (498件) |
しきらくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 498件
(訪問客などに対して)気楽にしたまえ.例文帳に追加
Make yourself at home [comfortable]. - 研究社 新和英中辞典
そんなにしゃっちょこばらないで, 気楽にして下さい.例文帳に追加
Please make yourself at home, and don't be so stiff and formal. - 研究社 新和英中辞典
こうして伊周はその年の12月に帰洛。例文帳に追加
Thus, Korechika came back to Kyoto in January 998. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
公爵は気楽にしわがれ声で質問に答えた。例文帳に追加
In answer to question, he said, in a husky and confidential voice: - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
どうぞ気楽に私に連絡してください。例文帳に追加
Please feel free to contact me. - Weblio Email例文集
笏拍子、笙、篳篥、龍笛、楽琵琶、楽箏例文帳に追加
Shaku byoshi drum, Sho flute, Hichiriki instrument, Ryuteki flute, Gakubiwa instrument, Gakuso koto - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文治元年(1185年)11月に源頼朝の庇護で帰洛した。例文帳に追加
He then returned to Kyoto under MINAMOTO no Yoritomo's protection in November 1185. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1962年(昭和37年)6月-洛南高等学校に改称例文帳に追加
1962, June: It was renamed as Rakunan High School. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西向日駅-東向日駅-洛西口駅例文帳に追加
Nishimuko Station - Higashimuko Station - Rakusaiguchi Station - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
顕国玉神・宇都志国玉神(うつしくにたま)例文帳に追加
Utsushikunitama no Kami (written as 顕国玉神 or 宇都志国玉神) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こういう話を気楽に聞かせられる相手でしたから。例文帳に追加
for he was a man that it was easy to tell a thing like that to. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
私はあなたと一緒だと気楽に過ごせそうです。例文帳に追加
I feel like I could spend my time comfortably if I'm together with you. - Weblio Email例文集
私はあなたと一緒だと気楽に過ごせそうです。例文帳に追加
I feel like I could live comfortably if I am together with you. - Weblio Email例文集
この春から一人暮らしをスタート、気楽な生活です。例文帳に追加
I started to live alone this spring, and it's an easy life. - 時事英語例文集
自由で気楽なスタイルで講義をした例文帳に追加
lectured in a free-and-easy style - 日本語WordNet
1542年(天文11年)に帰洛を許され、西陣に再建する。例文帳に追加
1542: Followers were allowed to return to Kyoto and rebuilt the temple at Nishijin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
保元2年(1157年)6月落飾、法名は金剛観。例文帳に追加
She shaved her head and entered the priesthood in July and August 1157, her Buddhist name was Kongokan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仁安(日本)元年(1166年)に赦され、3月29日に帰洛。例文帳に追加
In 1166, he was pardoned and came back to Kyoto on March 29. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下野国守源明国の次男。例文帳に追加
He was the second son of Governor of Shimotsuke Province, MINAMOTO no Akikuni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夢二画集 春の巻(洛陽堂1909年)例文帳に追加
"Yumeji Gashu - Harunomaki" (A collection of Yumeji's illustrations - Spring volume) (Rakuyodo, 1909) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夢二画集 夏の巻(洛陽堂1910年)例文帳に追加
"Yumeji Gashu - Natsunomaki" (A collection of Yumeji's illustrations - Summer volume) (Rakuyodo, 1910) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
楠木正顯(くすのきまさあき)は室町時代の武将。例文帳に追加
Masaaki (正顯) KUSUNOKI was a busho (Japanese military commander) in Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3年がかりで1883年(明治16年)7月、落成。例文帳に追加
The construction was finished three years later in July 1883. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新規ラクトン化合物および新規アクリル酸系誘導体例文帳に追加
NEW LACTONE COMPOUND AND NEW ACRYLIC ACID DERIVATIVE - 特許庁
豊臣氏は大坂城落城とともに滅んだ.例文帳に追加
The Toyotomi family was overthrown with the fall of Osaka Castle. - 研究社 新和英中辞典
明日の計画は立てていません。気楽にするつもりです。例文帳に追加
I don't have any plans for tomorrow. I'm going to take it easy. - Tatoeba例文
明日の計画は立てていません。気楽にするつもりです。例文帳に追加
I don't have any plans for tomorrow. I'm going to take it easy. - Tanaka Corpus
例文 (498件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |