意味 | 例文 (999件) |
しにがみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 35349件
ボールが彼女の右足に当たった。例文帳に追加
A ball hit her on the right leg. - Tanaka Corpus
アジアの歴史に興味があります。例文帳に追加
I am interested in Asian history. - Tanaka Corpus
三河松井氏にも説明がある。例文帳に追加
This is explained in a later section on the "Mikawa Matsui clan." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
皆,名古屋の歴史にゆかりがある。例文帳に追加
All are associated with the history of Nagoya. - 浜島書店 Catch a Wave
窓越しに彼がやってくるのが見えた。例文帳に追加
I was able to see him coming through the window. - Tatoeba例文
平面図が鏡に映ったように裏返しになった図形例文帳に追加
a figure that has been reflected onto a particular plane surface - EDR日英対訳辞書
窓越しに彼がやってくるのが見えた。例文帳に追加
I was able to see him coming through the window. - Tanaka Corpus
魔術師の肩越しに、ドアが開いているのが見えた。例文帳に追加
and looking over the other man's shoulder, he saw that the door was standing open. - G.K. Chesterton『少年の心』
適任の志願者が多くて私には合格の見込みがない.例文帳に追加
There're so many qualified applicants that I don't get a look‐in. - 研究社 新英和中辞典
私にはあの単語がどんな意味かわからないが、考えてみよう。例文帳に追加
I don't know what that word means, but I'll try to find out. - Tatoeba例文
私にはあの単語がどんな意味かわからないが、考えてみよう。例文帳に追加
I don't know what that word means, but I'll try to find out. - Tanaka Corpus
配線材の噛み込みや挟み込み等が発生しにくく、配線作業が容易な車両用パワーシートの配線方法を提供する。例文帳に追加
To provide a wiring method of a power seat for a vehicle facilitated in wiring work without biting nor pinching a wiring material. - 特許庁
大宮通り(おおみやどおり)は、奈良県奈良市にある街路。例文帳に追加
Omiya-dori Street is a boulevard in Nara City, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明治3年(1870年)に宮号を東伏見宮に改める。例文帳に追加
In 1870 his Miya go title was changed to Higashi Fushimi no Miya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
流し台の蹴込み部分に設けられる抽き出しにおいて、該抽き出しに形成した蹴込み部に安全対策を講じた流し台を提供する。例文帳に追加
To provide a sink whose drawer has a safe vertical part. - 特許庁
壬申の乱の勃発時、金身は近江宮がある大津市にいたらしい。例文帳に追加
When the Jinshin War broke out, Kanemi was believed to be in Otsu where Omi no miya was located. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
池の北と西にはやはり石組みの溝が取り付いて水を通した。例文帳に追加
In the north and west, as was expected, there was a stonework ditch which let water run into the pond. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この歪み拡大機構21で拡大される歪みを検出する歪みセンサ素子22を設ける。例文帳に追加
A distortion sensor element 22 is provided for detecting the distortion increased by the distortion increasing mechanism 21. - 特許庁
すぐ東には昭憲皇太后の伏見桃山東陵(ふしみももやまのひがしのみささぎ)が隣接する。例文帳に追加
Just east of here lies "Fushimi no Momoyama no Higashi no Misasagi" (the mausoleum of the Empress Dowager Shoken). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私には英語の勉強以外にも楽しみなことがあります。例文帳に追加
There are things that I enjoy outside of studying English. - Weblio Email例文集
私には君たち皆が間違っているように思える。例文帳に追加
It appears that you are all mistaken. - Tatoeba例文
見知らぬ人が私に学校への道を尋ねた。例文帳に追加
A stranger asked me the way to the school. - Tatoeba例文
私には君たち皆が間違っているように思える。例文帳に追加
It appears that you are all mistaken. - Tanaka Corpus
見知らぬ人が私に学校への道を尋ねた。例文帳に追加
A stranger asked me the way to the school. - Tanaka Corpus
本山は、滋賀県東近江市にある永源寺(東近江市)。例文帳に追加
Head temple is Eigen-ji in Higashioumi City, Shiga Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寝屋川市に昼間時のみ急行が停車。例文帳に追加
The express train started making stops at Neyagawashi Station during the daytime. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
皆がその埋蔵されている宝を捜しに出かけた.例文帳に追加
They all went in search of the buried treasure. - 研究社 新英和中辞典
彼はこれ見よがしに学問を誇示する例文帳に追加
He parades his learning―makes a parade of his learning―makes a display of his learning. - 斎藤和英大辞典
島流しにされた罪人が島から逃亡する例文帳に追加
of a banished criminal, to escape from an island where he was imprisoned - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |