意味 | 例文 (999件) |
だいなしだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18532件
なお、仙台藩三代藩主伊達綱宗は母方のいとこである。例文帳に追加
Additionally, Tsunamune DATE, the third lord of the Sendai domain, was her cousin on her mother's side. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第2の支持部材は、第1のランプの第2の電極及び第2のランプの第3の電極に着脱自在な導電性の部材である。例文帳に追加
The second supporting member serves as an electrically-conductive member which can be freely attached to/detached from the second electrode of the first lamp and the third electrode of the second lamp. - 特許庁
第3の支持部材は、第2のランプの第4の電極に着脱自在な導電性の部材である。例文帳に追加
The third supporting member serves as an electrically-conductive member which can be freely attached to/detached from the fourth electrode of the second lamp. - 特許庁
第3の部分17cは、第1の部分17aと第2の部分17bとの間に位置する。例文帳に追加
The third part 17c is located between the first part 17a and the second part 17b. - 特許庁
当代の遺品なし(法隆寺西院伽藍は飛鳥時代様式だが7世紀後半の再建)例文帳に追加
Nonexistent: Saiin Garan of Horyu-ji Temple has the style of the Asuka period, but it was reconstructed in the later seventh century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は神経質な性分だとお話ししたことを気に留めていただいてますでしょうか?例文帳に追加
- do you mark me well I have told you that I am nervous: - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
その上等な肉は焼きすぎて台無しだった。例文帳に追加
The high quality meat was overroasted and ruined. - Weblio英語基本例文集
平和な社会を作るための課題は何だと思いますか?例文帳に追加
What do you think the challenges are for creating a peaceful society? - 時事英語例文集
問題は彼が文無しであるということだ。例文帳に追加
The problem is that he is penniless. - Tatoeba例文
風やら雨やらで、我々の散歩は台無しだった。例文帳に追加
Our walk was spoiled by the wind and the rain. - Tatoeba例文
彼は優れた科学者で、そのうえ偉大な詩人だった。例文帳に追加
He was an excellent scientist, and what is more, was a great poet. - Tatoeba例文
ぬかるんだ道で新しい靴が台無しになった。例文帳に追加
The muddy road has ruined my new shoes. - Tatoeba例文
その仕事は一代では成し遂げられないだろう。例文帳に追加
It seems the task will not be accomplished in our generation. - Tatoeba例文
世界神話の中でも、大洪水の話はとても有名だ。例文帳に追加
The story of a great flood is very common in world mythology. - Tatoeba例文
ぬかるんだ道で新しい靴が台無しになった。例文帳に追加
The muddy road ruined my new shoes. - Tatoeba例文
大学の学位が、有望な職業への唯一の切符だ。例文帳に追加
A university degree is the only ticket to a promising career. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
問題は彼が文無しであるということだ。例文帳に追加
The problem is that he is penniless. - Tanaka Corpus
彼は優れた科学者で、そのうえ偉大な詩人だった。例文帳に追加
He was an excellent scientist, and what is more, was a great poet. - Tanaka Corpus
その仕事は一代では成し遂げられないだろう。例文帳に追加
It seems the task will not be accomplished in our generation. - Tanaka Corpus
ただし、これは江戸時代に作られた話ともされる。例文帳に追加
However, it is also said that this story was created in the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
舛添大臣と閣議前に話をさせていただきました。例文帳に追加
I talked about it with Minister Masuzoe before the cabinet meeting. - 金融庁
重大な新証拠ってのは諸刃の剣なんだ。例文帳に追加
After all, important fresh evidence is a two-edged thing, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |