例文 (999件) |
ちからひとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5417件
人を行動に駆り立てる力や要因例文帳に追加
an actuating force or factor - 日本語WordNet
千里眼の力を持つ人例文帳に追加
someone who has the power of clairvoyance - 日本語WordNet
人を助けるために力を貸す例文帳に追加
to give assistance to someone - EDR日英対訳辞書
人の力では逆うことができない例文帳に追加
irresistible - EDR日英対訳辞書
並はずれた力のある人例文帳に追加
a person of extraordinary strength - EDR日英対訳辞書
人の心を引きつける力例文帳に追加
the quality of being attractive - EDR日英対訳辞書
あの人は化け物のような力持ちだ。例文帳に追加
That man's monstrously strong. - Tanaka Corpus
普通の人にはない不思議な力を持った人例文帳に追加
a person who has an unusual power that no regular or ordinary individual possess - EDR日英対訳辞書
土地、家屋、家具、ひとつひとつ順番に、数限りない執行書が発行されるたび、取り上げられていった。例文帳に追加
Land, house, furniture, each in its turn, was taken under some one of the numerous executions which were issued; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
宵のうちからのぞきをする人例文帳に追加
a burglar who snoops in the early hours of the night in order to make a preliminary investigation - EDR日英対訳辞書
力と頼む人から今後の援助を断られてしまった.例文帳に追加
The person I had counted on refused to help me any further. - 研究社 新和英中辞典
侮り難いぜ、地元の遊園地。カップルやら家族やら・・・見渡す限り人、人、人。例文帳に追加
Not to be taken lightly, local amusement parks. Couples, families, as far as can be seen people, people, people. - Tatoeba例文
侮り難いぜ、地元の遊園地。カップルやら家族やら・・・見渡す限り人、人、人。例文帳に追加
Not to be taken lightly, local amusement parks. Couples, families, as far as can be seen people, people, people. - Tanaka Corpus
この一ヶ月間くらいそれらの一つも持っていない。例文帳に追加
We have not had one of those for around a month though. - Weblio Email例文集
人は学問があるからとてあながち賢いとは限らぬ例文帳に追加
A learned man is not always a wise man. - 斎藤和英大辞典
土地改革は人々の暮らしに大きな変化をもたらした。例文帳に追加
Land reform caused a great change in the lives of the people. - Tatoeba例文
土地改革は人々の暮らしに大きな変化をもたらした。例文帳に追加
Land reform caused a great change in the lives of the people. - Tanaka Corpus
私が最も敬服する人は、人生の権力の見地から見ない人である。例文帳に追加
People I admire most are those who do not see life in terms of power. - Tatoeba例文
駆け付け人足という,火元付近の町から駆けつけた火消し人足例文帳に追加
in Edo and Osaka, laborers who worked as fireman when a fire broke out - EDR日英対訳辞書
私が最も敬服する人は、人生の権力の見地から見ない人である。例文帳に追加
People I admire most are those who do not see life in terms of power. - Tanaka Corpus
こうして材料パック6をひとかたまりでハブ11から取外せる。例文帳に追加
In this way, the material pack 6 can be removed in the lump from the hub 11. - 特許庁
口から入って来るものは人を汚さない。口から出て行くものが人を汚すのだ」。例文帳に追加
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.” - 電網聖書『マタイによる福音書 15:11』
『古事記』の垂仁記には、以下のようにあり、初めて「力士」(ちからひと・すまひひとと訓す)の文字が現れる。例文帳に追加
The section on Suinin of "Kojiki" says as follows, the term 'chikarahito' (also pronounced as sumaihito) appeared in the description for the first time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |