例文 (999件) |
とみくすの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 33606件
身じたくすること例文帳に追加
the act of putting on clothes - EDR日英対訳辞書
富源を開拓する例文帳に追加
to develop the natural resources of a country―exploit the natural resources of a country - 斎藤和英大辞典
木の陰にさっと身を隠す例文帳に追加
dodge behind a tree - Eゲイト英和辞典
ウエストミンスター大学例文帳に追加
University of Westminster - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
S24において、希望波とみなすパス#1,#2、干渉波とみなすパス#3を選択する。例文帳に追加
At S24, the paths #1 and #2 regarded as a desired wave and the path #3 regarded as an interference wave are selected. - 特許庁
富と権力の陶酔例文帳に追加
the intoxication of wealth and power - 日本語WordNet
瞳色推定装置例文帳に追加
PUPIL COLOR ESTIMATING DEVICE - 特許庁
その射出ひとみ光学素子(5)は、画像化光学素子(3)の射出ひとみ(4)を空間的に複数にし、及び/又は、射出ひとみ(4)を動かす。例文帳に追加
The exit pupil optical device (5) makes the exit pupil (4) of the imaging optical device (3) spatially several and/or moves the exit pupil (4). - 特許庁
安富元家(やすとみもといえ)は、戦国時代(日本)の武将。例文帳に追加
Motoie YASUTOMI was a samurai who lived in the Sengoku period (period of warring states) (Japan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
見た目がみすぼらしく見劣りすること例文帳に追加
meagerness - EDR日英対訳辞書
日本でも上演してください。きっとみんな驚きますよ。例文帳に追加
Please perform it in Japan. Everybody will be surprised. - Weblio Email例文集
きっと、みんなが彼女の作品を好きになります。例文帳に追加
Surely, everyone will come to like her works. - Weblio Email例文集
個別課税済留保金額とみなす例文帳に追加
deemed to be the individually taxed amount of retained income - 日本法令外国語訳データベースシステム
ステークホルダーが重要とみなす活動例文帳に追加
stakeholders deem critical; - 経済産業省
各「ひとみ」は第2グリッドにマッピングされ、第2グリッド中心と「ひとみ」中心とが一致する。例文帳に追加
Respective "pupils" are mapped to the second grids, so that the centers of the second grids correspond to the centers of the "pupils". - 特許庁
各「ひとみ」は第2グリッドにマッピングされ、第2グリッド中心と「ひとみ」中心とが一致する。例文帳に追加
Respective "pupils" are mapped to the second grids, so that the centers of the second grids correspond to the centers of the "pupils". - 特許庁
彼の後期の絵はすべて傑作とみなされた。例文帳に追加
All of his later paintings were considered masterpiece. - Tatoeba例文
私たちのひとみは日のあたる所では収縮する。例文帳に追加
The pupils of our eyes contract in sunlight. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |