1016万例文収録!

「ならけんりついだい」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ならけんりついだいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ならけんりついだいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3430



例文

奈良県立医科大学例文帳に追加

Nara Medical University  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良県立医科大学という公立大学のひとつ例文帳に追加

a public university of Japan called Nara Prefectural Medical College  - EDR日英対訳辞書

西大寺(さいだいじ)は、奈良県奈良市西大寺芝町にある、真言律宗総本山の寺院。例文帳に追加

Saidai-ji Temple is a temple which is located in Saidaiji Shibamachi, Nara City, Nara Prefecture and the grand head temple of Shingon Risshu sect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東大寺銅造誕生釈迦仏立像(国宝)奈良時代例文帳に追加

Todai-ji Temple, bronze standing statue of Shakyamuni's birth (national treasure), Nara period  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

法律第79C条 (1)に関して,分割出願は法律第29条に基づいてしなければならない。例文帳に追加

For subsection 79C (1) of the Act, a divisional application must be made in accordance with section 29 of the Act.  - 特許庁


例文

遺体は奈良県立医科大学に献体された。例文帳に追加

His body was donated to the Nara Medical University.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 前項の代理権の授与は、創立総会ごとにしなければならない。例文帳に追加

(2) The grant of the authority of proxy under the preceding paragraph shall be made for each Organizational Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

律令制における,外官という官職(奈良時代)例文帳に追加

in the Nara era of Japan, a political position called {'Coral government official'}  - EDR日英対訳辞書

法律第54条(1)(b)に関して,申請は書面で行われなければならない。例文帳に追加

For paragraph 54(1)(b) of the Act, an application must be in writing.  - 特許庁

例文

法律第17条に基づく申請は,承認様式によらなければならない。例文帳に追加

An application under section 17 of the Act must be in the approved form.  - 特許庁

例文

法律第82条に基づく申請は,承認様式によらなければならない。例文帳に追加

An application under section 82 of the Act must be in the approved form.  - 特許庁

法律第54条 (1)に基づく請求は,承認様式によらなければならない。例文帳に追加

A request under subsection 54 (1) of the Act must be in the approved form.  - 特許庁

法律第96条に基づく請求は,承認様式によらなければならない。例文帳に追加

A request under section 96 of the Act must be in the approved form.  - 特許庁

法律第82条(2)に基づく申請は,次の情報を含まなければならない。例文帳に追加

An application under section 82(2)of the Act must contain the following information: - 特許庁

法律第137条 (1)に基づく通知は,承認様式によらなければならない。例文帳に追加

A notice under subsection 137 (1) of the Act must be in the approved form.  - 特許庁

法律第33条(4)に関して,通知は,次の通りでなければならない。例文帳に追加

For subsection 33(4) of the Act, the notice must:  - 特許庁

法律第45条(4)に関して,通知は,次の通りでなければならない。例文帳に追加

For subsection 45(4) of the Act, the notice must:  - 特許庁

(e) 明細書には,法律第24条(1)(d)にいう簡潔な表示を表題として記載しなければならない。例文帳に追加

e. the heading of the description shall state the concise designation referred to in Article 24 of the Act, first paragraph under d; - 特許庁

奈良・東大寺南大門金剛力士立像(国宝)-建仁3年(1203年)。例文帳に追加

Standing Statues of Kongo Rikishi at Todai-ji Temple's Nandai-mon Gate in Nara Prefecture (national treasure) (1203).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

海龍王経-奈良時代、奈良国立博物館寄託。例文帳に追加

Kairyu-o-kyo (the sutra on the king of the sea dragons) was made in the Nara period, and this is deposited to Nara National Museum.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

隅寺心経-奈良時代 奈良国立博物館寄託。例文帳に追加

The Sumi-dera Shingyo (sumi-dera temple sutra) was made in the Nara period, and this is deposited in Nara National Museum.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

機械は、地ならし機上で長手方向に取り付けられた第1および第2の衛星アンテナを備える。例文帳に追加

The machine is provided with a first and second satellite antennas installed in the longitudinal direction on the machine. - 特許庁

2 設立委員は、定款を作成して、郵政大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

(2) The organizing committee shall prepare the articles of incorporation and shall obtain authorization of the Minister of Posts and Telecommunications.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

屋根16に取付基台12を固定したなら、取付基台12を基盤として屋根配置設備を屋根16に取り付ける。例文帳に追加

After the fitting base 12 is fixed to the roof 16, the roof-arranged facilities are fitted to the roof 16 while based upon the fitting base 12. - 特許庁

第三百六条 第一審の判決の手続が法律に違反したときは、控訴裁判所は、第一審判決を取り消さなければならない。例文帳に追加

Article 306 If the procedures followed by the court of first instance when making a judgment are in violation of any Acts, the court of second instance shall revoke the judgment of first instance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商品取引員は、協会を設立しようとするときは、主務大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

Any Futures Commission Merchant which intends to establish an Association shall obtain the approval of the competent minister.  - 経済産業省

第八十三条 裁判所の経費は、独立して、国の予算にこれを計上しなければならない。例文帳に追加

Article 83 (1) Expenses of courts shall be independently appropriated in the national budget.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

会員商品取引所を設立しようとする者は、主務大臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Any person who intends to establish a Member Commodity Exchange shall obtain the permission of the competent minister.  - 経済産業省

第四十五条 全国の弁護士会は、日本弁護士連合会を設立しなければならない。例文帳に追加

Article 45 (1) All bar associations in Japan shall together establish the Japan Federation of Bar Associations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十八条 第五十七条第一項の募集をする場合には、設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人の選任は、創立総会の決議によって行わなければならない。例文帳に追加

Article 88 In cases where the solicitation under Article 57(1) is carried out, the election of the Directors at Incorporation, Accounting Advisors at Incorporation, Auditors at Incorporation and Accounting Auditors at Incorporation shall be made by the resolution of an Organizational Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 弁護士会は、地方裁判所の管轄区域ごとに設立しなければならない。例文帳に追加

Article 32 A bar association shall be established in the jurisdictional district of each district court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 都道府県は、この法律の施行に関し、次に掲げる業務を行わなければならない。例文帳に追加

Article 11 (1) With regard to the enforcement of this Act, the prefectural government shall perform the following services:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十三条 刑事施設の規律及び秩序は、適正に維持されなければならない。例文帳に追加

Article 73 (1) The discipline and order in the penal institution shall be maintained appropriately.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法律職担当官は法律問題について,技術職担当官は技術問題について,報告しなければならない。例文帳に追加

The legally qualified rapporteur shall report on legal questions and the technically qualified rapporteur on technical questions.  - 特許庁

本体部12、第1及び第2取付挿通部13,14、並びに第1及び第2本体連結部15,16は一体に成形されている。例文帳に追加

The body part 12, first and second mounting insertion parts 13, 14, and first and second body connection parts 15, 16 are integrally formed. - 特許庁

法律第45条(3)に関して,登録証は,意匠に関連する次の明細を含まなければならない。例文帳に追加

For subsection 45(3) of the Act, the certificate must include the following details in relation to the design:  - 特許庁

未成年者が法律行為をするには、その法定代理人の同意を得なければならない例文帳に追加

A minor must obtain the consent of his/her statutory agent to perform any juristic act  - 法令用語日英標準対訳辞書

第九十四条 設立の登記の申請書には、次の書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 94 The following documents shall be attached to a written application for registration of incorporation:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条 捕虜収容所の規律及び秩序は、厳正に維持されなければならない。例文帳に追加

Article 43 (1) The discipline and order in the prisoner of war camps shall be maintained appropriately and rigorously.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一条 職員の能率は、充分に発揮され、且つ、その増進がはかられなければならない。例文帳に追加

Article 71 (1) Efforts shall be made fully to develop and improve the efficiency of officials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法律第71条 (1) (b)及び(c)に関して,申請には,次の書類を添付しなければならない。例文帳に追加

For providing a copy of a certificate mentioned in paragraph (2) (a), see the definition of document in subsection 71 (1) of the Act.  - 特許庁

第二百二十八条 文書は、その成立が真正であることを証明しなければならない。例文帳に追加

Article 228 (1) A document shall be proven to be authentically created.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

19.7. この法律の第19.6条に違反して作成された実施権許諾契約は有効としてはならない。例文帳に追加

19.7. A license agreement made in violation of Article 19.6 of this Law shall not be valid. - 特許庁

5 第一項各号の負担金率は、次に掲げる基準に適合するように定めなければならない。例文帳に追加

(5) The assessment rates set forth in the items of paragraph (1) shall be established such that they conform to the following criteria:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十五条 文書の成立を否認するときは、その理由を明らかにしなければならない。例文帳に追加

Article 145 When denying the authenticity of the creation of a document, the reason therefor shall be clarified.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法律第137条(4)に関して,登録官は,公報に申請を公告しなければならない。例文帳に追加

For subsection 137(4) of the Act, the Registrar must advertise an application in the Official Journal.  - 特許庁

西大寺(奈良市)系の律僧も参加していたと記されている。例文帳に追加

It states that risso (monks following Rishu) of the Saidai-ji Temple (Nara City) branch also participated in the plan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第六十四条 主務大臣は、第二条第四項、第九条第一項(第三号を除く。)、第二十四条第一項(第三号を除く。)、第二十六条第二項第二号若しくは第三項第二号、第四十一条第一項第一号(期間に係るものに限る。)若しくは第二項又は第四十八条第二項の政令の制定又は改廃の立案をしようとするときは、消費経済審議会に諮問しなければならない。例文帳に追加

Article 64 (1) When the competent minister intends to propose enactment, revision, or abolishment of a Cabinet Order under Article 2 (4), Article 9 (1) (excluding Item 3), Article 24 (1) (excluding Item 3), Article 26 (2) (ii) or (3) (ii), Article 41 (1) (i) (limited to the provisions pertaining to the period) or (2), or Article 48 (2), he/she shall consult with the Consumer Affairs Council.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法律第116条(b)に関して,登録官は,公報において通知を公告しなければならない。例文帳に追加

For paragraph 116(b) of the Act, the Registrar must publish a notice in the Official Journal.  - 特許庁

例文

五 第二十五条第一号から第七号までに掲げる事件として社員の半数以上の者が職務を行つてはならないこととされる事件例文帳に追加

(v) Cases set forth in Article 25, items (i) through (vii) in which one-half or more of the Legal Professional Corporation's members may not be engaged.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
法令用語日英標準対訳辞書
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS