1016万例文収録!

「ならけんりついだい」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ならけんりついだいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ならけんりついだいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3430



例文

如宝(にょほう、天平3年(731年)-弘仁6年1月7日(旧暦)(815年2月19日))は、奈良時代から平安時代にかけての律宗の渡来僧。例文帳に追加

Nyoho (731 - February 19, 815) was a Ritsu sect monk from China through the Nara period to the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三十六条 法務大臣は、毎年一回、内閣総理大臣を経由して、国会に対し、この法律による団体規制の状況を報告しなければならない。例文帳に追加

Article 36 The Minister of Justice shall report to the Diet once a year through the Prime Minister on the control of organizations under this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 日本弁護士連合会は、第一項第一号から第四号まで又は前項の規定により登録を取り消したときは、その旨及びその理由を当該外国法事務弁護士及び従前の所属弁護士会並びに法務大臣に書面により通知しなければならない。例文帳に追加

(3) In cases where the Japan Federation of Bar Associations has rescinded the registration pursuant to the provisions of items (i) to (iv) of paragraph (1) or of the preceding paragraph, it shall notify in writing the registered foreign lawyer concerned, the bar association to which he/she belonged until then and the Minister of Justice, to that effect, stating the reasons of the rescission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

奈良時代の銅造如来立像をはじめ、小仏像、舎利塔、宋版法華経などがある。例文帳に追加

There are a standing bronze statue of Shaka Nyorai of the Nara period, a small Buddha statue, a stupa, the Sung version of Hokke-kyo Sutra (the Lotus Sutra), and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第二百六十五条の十 設立の認可があったときは、発起人は、遅滞なく、その事務を機構の理事長に引き継がなければならない。例文帳に追加

Article 265-10 When an approval for incorporation has been granted, the founders shall, without delay, hand over the affairs to the president of the Corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

出願人は,庁の求により,法律第26条(2)に基づく義務の履行を証明しなければならない。例文帳に追加

On invitation of the Office the applicant shall be obliged to attest to the fulfillment of obligations according to Section 26, paragraph 2 of the Law.  - 特許庁

(2) 出願人は,庁の求により,法律第26条(2)に基づく義務の履行を証明しなければならない。例文帳に追加

(2) On invitation of the Office the applicant shall be obliged to attest to the fulfillment of obligations according to Section 26, paragraph 2of the Law. - 特許庁

法律第25条(2)による寄託の場合は,寄託者は次に掲げる事項を記載した陳述書を提出しなければならない。例文帳に追加

A written statement of the depositor shall be included with a deposit in accordance with Article 25 of the Act, second paragraph, which shall contain: - 特許庁

(3)特許登録簿は,別途定める方式及び媒体によって管理しなければならない。[法律A863:s.20による代替]例文帳に追加

(3) The Register of Patents shall be kept in such form and on such medium as may be prescribed. [Subs. Act A863: s.20] - 特許庁

例文

第七十条の三 第六十六条第一項の厚生労働省令、第六十六条の五第二項の指針、第六十六条の六の厚生労働省令及び前条第一項の指針は、健康増進法(平成十四年法律第百三号)第九条第一項に規定する健康診査等指針と調和が保たれたものでなければならない。例文帳に追加

Article 70-3 The Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under paragraph (1) of Article 66, the guidelines under paragraph (2) of Article 66-5, the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 66-6 and the guidelines under paragraph (1) of the preceding Article shall harmonize with Health Checkup Guidelines, etc., under paragraph (1) of Article 9 of the Health Promotion Act (Act No. 103 of 2002)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十四条 貸金業者は、貸付けに係る契約に基づく債権を他人に譲渡するに当たつては、その者に対し、当該債権が貸金業者の貸付けに係る契約に基づいて発生したことその他内閣府令で定める事項並びにその者が当該債権に係る貸付けの契約に基づく債権に関してする行為について第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで、第二十四条の六の十並びにこの項の規定(抵当証券法(昭和六年法律第十五号)第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除き、これらの規定に係る罰則を含む。)の適用がある旨を、内閣府令で定める方法により、通知しなければならない。例文帳に追加

Article 24 (1) A Money Lender shall, in assigning the claims under the loan contract to any other person, notify him/her that said claims have accrued under the Money Lender's loan contract, other matters specified by a Cabinet Office Ordinance, and to the effect that the provisions of Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10, and this paragraph shall apply (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities as prescribed in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act (Act No. 15 of 1931), the provisions of Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 17 (excluding paragraph (6)), and including the penal provisions pertaining thereto) to acts conducted by said persons in relation to the claims under the Contract for a Loan pertaining to said claims, by a method specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法律第29条の適用上,カナダにおける代理人の選任は,附則Iの様式3第5項目に従って願書に含めて行うか又は別の書類において行わなければならない。例文帳に追加

For the purposes of section 29 of the Act, an appointment of a representative in Canada shall be included in the petition in accordance with section 5 of Form 3 of Schedule I or in a separate document.  - 特許庁

第十七条の十二 農林水産大臣は、登録認定機関が第十七条各号のいずれかに該当するに至つたときは、その登録を取り消さなければならない。例文帳に追加

Article 17-12 (1) If a Registered Certifying Body falls under any of the items under Article 17, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall cancel its Accreditation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録官は,法律第65条(2)に基づく取消理由が存在するか否かを法律第65条(1)に基づいて検討した後に取消理由が立証されたと認める場合は,登録所有者に対して,法律第66条(2)に基づいて要求される通知書を与えなければならない。例文帳に追加

If, after considering under subsection 65(1) of the Act whether a ground for revocation under subsection 65(2) of the Act exists, the Registrar is satisfied that a ground for revocation has been made out, the Registrar must give notice to the registered owner as required under subsection 66(2) of the Act.  - 特許庁

2 経済産業大臣は、前項の規定による承認をしようとするときは、あらかじめ、経済産業省の独立行政法人評価委員会の意見を聴くとともに、財務大臣に協議しなければならない。例文帳に追加

(2) When the Minister of Economy, Trade and Industry intends to grant approval pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall hear the opinion of the Ministry of Economy, Trade and Industry's Independent Administrative Institution Evaluation Committee, and consult with the Minister of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 経済産業大臣は、前二項の規定により金額を定めようとするときは、あらかじめ、経済産業省の独立行政法人評価委員会の意見を聴くとともに、財務大臣に協議しなければならない。例文帳に追加

(3) When attempting to determine the amount pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the Minister of Economy, Trade and Industry shall hear the opinions of the Ministry of Economy, Trade and Industry's Evaluation Committee for Incorporated Administrative Agencies and consult with the Minister of Finance in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、第一条中地方自治法別表第一から別表第四までの改正規定(別表第一中第八号の二を削り、第八号の三を第八号の二とし、第八号の四及び第九号の三を削り、第九号の四を第九号の三とし、第九号の五を第九号の四とする改正規定、同表第二十号の五の改正規定、別表第二第二号(十の三)の改正規定並びに別表第三第二号の改正規定を除く。)並びに附則第七条及び第九条の規定は、公布の日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force as of April 1, 2000; provided, however, that in Article 1, the provisions revising appended tables 1 to 4 inclusive of the Local Autonomy Act (excluding the revision provisions deleting item 8-2 in appended table 1, changing item 8-3 into item 8-2, deleting item 8-4 and item 9-3, changing item 9-4 into item 9-3, and changing item 9-5 into item 9-4, the provisions revising item 20-5 of the same table, the provisions revising item 2 (10-3) of appended table 2, and the provisions revising item 2 of appended table 3), and the provisions of Articles 7 and 9 of the Supplementary Provisions shall come into force as of the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 会社法(平成十七年法律第八十六号)第七百五条第一項及び第二項並びに第七百九条の規定は、前項の規定により委託を受けた銀行又は信託会社について準用する。例文帳に追加

(9) The provisions of Article 705, paragraph (1) and paragraph (2), and Article 709 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) shall apply mutatis mutandis to banks and trust companies that are entrusted pursuant to the provisions of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十三条 設立時募集株式の引受人は、第五十八条第一項第三号の期日又は同号の期間内に、発起人が定めた銀行等の払込みの取扱いの場所において、それぞれの設立時募集株式の払込金額の全額の払込みを行わなければならない。例文帳に追加

Article 63 (1) The subscribers for the Shares Solicited at Incorporation shall pay fully the Amount to be Paid In for Shares Solicited at Incorporation for which the subscribers subscribed, at the Bank Etc. designated for payment by the incorporator(s), no later than the date set forth in item (iii) of Article 58(1) or within the period under that item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会員等又は取次者は、法第百三条第七項の契約を解除したときは、その事実を証する書面を主務大臣及び商品取引所に提出しなければならない。例文帳に追加

(6) When a Member, etc. or Intermediary had canceled a contract set forth in Article 103, paragraph (7) of the Act, he/she shall submit a document stating the fact thereof to the competent minister and a Commodity Exchange.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

局長に対して法律第62条,第63条,又は第64条に基づく登録の取消又は変更を求める申請は, (a) 書面により,かつ (b) 規則115に規定の情報を含み,かつ (c) 申請人が署名しなければならない。例文帳に追加

An application to the Commissioner for cancellation or alteration of registration under section 62, section 63, or section 64 of the Act must-- (a)be in writing; and (b)contain the information specified in regulation 115; and (c)be signed by the applicant. - 特許庁

6 会員等又は取次者は、法第百三条第七項の契約を解除したときは、その事実を証する 書面を主務大臣及び商品取引所に提出しなければならない。例文帳に追加

(6) When a Member, etc. or an Intermediary had canceled a contract set forth in Article 103, paragraph 7 of the Act, he/she shall submit a document stating the fact thereof to the competent minister and a Commodity Exchange.  - 経済産業省

第六十七条 発起人は、創立総会を招集する場合には、次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加

Article 67 (1) The incorporators shall decide the following matters in cases where the incorporators call an Organizational Meeting:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十八条の七 発起人は、創立総会の終了後遅滞なく、その事務を理事長となる者に引き継がなければならない。例文帳に追加

Article 88-7 Founders shall hand over their affairs to a person who becomes the president without delay after completion of an organizational meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十五条 発起人は、創立総会の終了後遅滞なく、その事務を理事長に引き継がなければならない。例文帳に追加

Article 275 Founders shall transfer their affairs to the president after the closing of the organizational meeting without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法律第61条に基づいて標準特許が付与されたときは,局長は,特許が付与されたことを公報に公告しなければならない。例文帳に追加

If a standard patent is granted under section 61 of the Act, the Commissioner must publish a notice that the patent has been granted in the Official Journal.  - 特許庁

(1) 特許出願は2通提出するものとし,また,法律第24条(1)(a)及び(b)に定めるものに加え,次に掲げる事項を記載しなければならない。例文帳に追加

1. An application to patent shall be submitted in duplicate and in addition to that prescribed in Article 24 of the Act, first paragraph, under a. and b., shall state the following: - 特許庁

登録官はまた,法律第49条に基づいて受領した申出の通知を公報に公告しなければならない。例文帳に追加

The Registrar must also publish, in the Official Journal, a notice of the offer received under section 49 of the Act.  - 特許庁

後奈良天皇(105代)・正親町天皇(106代)の二帝にわたり仕えた廷臣で官位は従二位権中納言まで昇った。例文帳に追加

He was a retainer of the Imperial Court who served two generations: Emperor Gonara (105th) and Emperor Ogimachi (106th), and his highest official court rank was Junii (Junior Second Rank), Gon Chunagon (a provisional vice-councilor of state).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

投資基金とは、日本国については、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第二条第三項及び第二十八項に定義する投資信託及び外国投資信託、貸付信託法(昭和二十七年法律第百九十五号)第二条第一項に定義する貸付信託、所得税法(昭和四十年法律第三十三号)第二条第一項第十一号に定義する合同運用信託並びに資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第二条第十三項に定義する特定目的信託を含む。例文帳に追加

Investment funds include, in the case of Japan, an investment trust as defined in paragraphs 3 and 28 of Article 2 of the Investment Trust and Investment Corporation Law (Law No 198 of 1951), a loan trust as defined in paragraph 1 of Article 2 of the Loan Trust Law (Law No. 195 of 1952), a jointly operated trust as defined in subparagraph 11 of paragraph 1 of Article 2 of the Income Tax Law (Law No. 33of 1965) and a Special Purpose Trust as defined in paragraph 13 of Article 2 of the Liquidation of Assets Law(Law No. 105 of 1998).  - 財務省

第八十五条 法第四十三条第一項の規定による許可を受けなければならない重要な変更は、空港等の種類により次のとおりとする。例文帳に追加

Article 85 Important changes and alterations for which the applicant shall receive the permission prescribed in paragraph (1) of Article 43 of the Act shall differ with respect to the type of an aerodrome as listed below:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 法律第24条(5)により,特許の出願を行うときに納付しなければならない金額は,325ギルダーである。例文帳に追加

2. The amount that must be paid, pursuant to Article 24 of the Act, fifth paragraph, upon submission of an application to patent is NLG 325. - 特許庁

第十一条 各省大臣は、主任の行政事務について、法律若しくは政令の制定、改正又は廃止を必要と認めるときは、案をそなえて、内閣総理大臣に提出して、閣議を求めなければならない。例文帳に追加

Article 11 A minister shall, when he/she finds it necessary to establish, revise or abolish any Act or Cabinet Order in respect of administrative matters under his/her charge, submit a proposal together with a draft to the Prime Minister and ask for a cabinet meeting therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

送光光学系は、第1測定光の被検面への入射面に沿った第1パターンの中間像の投射倍率と、第2測定光の被検面への入射面に沿った第2パターンの中間像の投射倍率とを異ならせる。例文帳に追加

The light supply optical system makes a projection magnification of the intermediate image of the first pattern along an incident face of the first measuring beam to the tested face different from that of the intermediate image of the second pattern along an incidence face of the second measuring beam to the tested face. - 特許庁

(1) (異議申立書について規定している)法律第 96条(2)の適用上、法律第 92条に基づく申請に対する異議申立書は、その申請が公報に公告された日から 3月以内に登録官に提出しなければならない。例文帳に追加

(1) For the purposes of subsection 96(2) of the Act (which deals with notice of opposition), a notice of opposition to an application under section 92 of the Act must be filed with the Registrar within 3 months from the day on which the application is advertised in the Official Journal. - 特許庁

一 第十五条第一項各号(第一号ロ及びニ、第四号、第五号(第一号ニに掲げる技術に係るものに限る。)、第六号ロ、第七号並びに第十二号から第十四号までを除く。)に掲げる業務のうち、特別会計に関する法律(平成十九年法律第二十三号)第八十五条第五項に規定する電源利用対策に関する業務例文帳に追加

(i) Out of the functions listed in the items of Article 15, paragraph (1) (excluding (b) and (d) of item (i), item (iv), item (v) (limited to the functions pertaining to technology listed in (d) of item (i)), (b) of item (vi), item (vii), and from item (xii) to item (xiv)), the functions concerning measures for electric power use as prescribed in Article 85, paragraph (5) of the Act on Special Accounts (Act No. 23 of 2007);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条の七の二 一般ガス事業者以外の者は、ガス導管事業を営もうとするときは、経済産業省令で定めるところにより、次に掲げる事項を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 37-7-2 (1) A person other than a General Gas Utility shall, when intending to conduct a Gas Pipeline Service Business, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the following matters pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十五条 厚生労働大臣は、労働安全コンサルタント又は労働衛生コンサルタント(以下「コンサルタント」という。)が前条第二項第一号から第三号までのいずれかに該当するに至つたときは、その登録を取り消さなければならない。例文帳に追加

Article 85 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare shall, where an industrial safety consultant or an industrial health consultant (hereinafter referred to as "consultant") has come under any of items (i) to (iii) of paragraph (2) of the preceding Article, cancel the registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一条 会計参与は、公認会計士(公認会計士法(昭和二十三年法律第百三号)第十六条の二第五項に規定する外国公認会計士を含む。以下同じ。)若しくは監査法人又は税理士若しくは税理士法人でなければならない。例文帳に追加

Article 71 (1) The accounting advisor shall be a certified public accountant (including a foreign certified public accountant as prescribed in Article 16-2(5) of the Certified Public Accountants Act (Act No. 103 of 1948); the same shall apply hereinafter), auditing firm, certified tax accountant, or tax accountant corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定にかかわらず、第百条第一項の決議は、同項に規定する種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主の半数以上であって、当該設立時種類株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, resolutions under Article 100(1) shall be made by a majority of the Class Shareholders at Incorporation who are entitled to exercise their votes at such Class Organizational Meeting, being a majority of two thirds or more of the votes of such Class Shareholders at Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧法第百条第三項、第百二十一条第五項、第百二十二条第二項及び第三項並びに第百二十六条並びに旧外国保険事業者法第二十三条第三項及び第四項の規定の適用については、旧法第十二条第三項及び第四項、第百三条、第百四条、第百九条、第百十一条第二項ただし書、第百十四条、第百十五条、第百十七条、第百十八条並びに第百二十条並びに旧外国保険事業者法第二十二条第三項及び第四項の規定は、なおその効力を有する。この場合において、旧法第百九条中「本法第三十九条第二項」とあるのは、「保険業法(平成七年法律第百五号)第六十二条第二項」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of applying the provisions of Article 100, paragraph (3), Article 121, paragraph (5), Article 122, paragraphs (2) and (3) and Article 126 of the Former Act, and Article 23, paragraphs (3) and (4) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act, which shall remain in force pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provisions of Article 12, paragraphs (3) and (4), Article 103, Article 104, Article 109, the proviso to Article 111, paragraph (2), Article 114, Article 115, Article 117, Article 118 and Article 120 of the Former Act, and Article 22, paragraphs (3) and (4) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act shall remain in force. In this case, the term "Article 39, paragraph (2) of this Act" in Article 109 of the Former Act shall be deemed to be replaced with "Article 62, paragraph (2) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

食品安全基本法(平成 15 年法律第 48 号)第4条において、食品の安全性の確保は、国の内外における食品供給行程の各段階において適切な措置を講ずることにより行われなければならないとされている。例文帳に追加

According to Article 4 of the Food Safety Basic Act (Act No. 48 of 2003), food safety must be ensured by taking appropriate measures at each step of the food supply process both in Japan and overseas. - 厚生労働省

食品安全基本法(平成15年法律第48号)第4条において、食品の安全性の確保は、国の内外における食品供給行程の各段階において適切な措置を講ずることにより行われなければならないとされている。例文帳に追加

According to Article 4 of the Food Safety Basic Law (Law No. 48 of 2003), food safetymust be ensured by taking appropriate measures at each step of the food supply process both inJapan and overseas. - 厚生労働省

第五条 前条第一項の承認を受けた者(その者の設立に係る同項の法人を含む。)は、当該承認に係る実施計画を変更しようとするときは、文部科学大臣及び経済産業大臣の承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 5 (1) When a person who has received an approval set forth in paragraph 1 of the preceding Article (including the juridical person referred to in the same paragraph established by said person) intends to change the Implementation Plan pertaining to said approval, he/she shall obtain the approval of the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology and the Minister of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一条 設立企画人は、前条第一項の募集に応じて設立時募集投資口の引受けの申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 71 (1) An organizer(s) shall notify a person who intends to apply to subscribe for an Investment Equity Solicited at Establishment of the following matters in response to solicitation prescribed in paragraph (1) of the preceding Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 法第四十二条第三項の規定による派遣元事業主に対する通知は、派遣労働者ごとの同条第一項第二号及び第三号並びに第三十六条第一号に掲げる事項を、一箇月ごとに一回以上、一定の期日を定めて、書面の交付等により通知することにより行わなければならない。例文帳に追加

Article 38 (1) The notification to a Dispatching Business Operator under the provisions of paragraph (3) of Article 42 of the Act shall be made by way of Delivery of the Written Matters, etc., with regard to the matters for each dispatched worker listed in items (ii) and (iii) of paragraph (1) of the same Article and item (i) of Article 36, once or more for each month, specifying a certain date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

したがって、たとえば、第1の音声ユーザの品質状態信号が、第2の音声ユーザの品質状態信号よりも比較的高い場合、第1の音声ユーザに割り当てられた拡散率は、第2の音声ユーザの拡散率よりも高くなければならない。例文帳に追加

Thus, for example, if the quality condition signal of a first voice user is relatively higher than the quality condition signal of a second voice user, the spreading factor allocated to the first voice user should be higher than the spreading factor of the second voice user. - 特許庁

したがって、たとえば、第1の音声ユーザの品質状態信号が、第2の音声ユーザの品質状態信号よりも比較的高い場合、第1の音声ユーザに割り当てられた拡散率は、第2の音声ユーザの拡散率よりも高くなければならない。例文帳に追加

Therefore, when the quality status signal of a first audio user is comparatively higher than the quality status signal of a second audio user, the diffusion coefficient allocated to the first audio user should be higher than the diffusion coefficient of the second audio user. - 特許庁

本発明は、軸受をハウジングに取付けたときに取付け位置を正確にし、しかも、荷重を受ける際に偏荷重にならないようにできる止め輪溝付ころがり軸受を提供することを課題としている。例文帳に追加

To provide a rolling bearing with a retaining ring groove capable of making a mounting position when mounting the bearing in a housing accurate and preventing load from becoming offset load when receiving the load. - 特許庁

例文

7 第一項、第二項及び第四項の規定は、金融商品取引業者が第一項各号若しくは第二項各号に掲げる業務又は第四項の承認を受けた業務を行う場合において、これらの業務に関する法律の適用を排除するものと解してはならない。例文帳に追加

(7) Where a Financial Instruments Business Operator engages in any of the businesses listed in the items of paragraph (1) or items of paragraph (2) or engages in a business for which approval has been obtained under paragraph (4), the provisions of paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (4) shall not be construed to preclude the application of Acts concerning these businesses.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS