例文 (999件) |
にっぱしがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49932件
小型車両用パワーユニット例文帳に追加
POWER UNIT FOR SMALL VEHICLE - 特許庁
一般に承認された、または、承認に従わざるを得ない例文帳に追加
generally approved or compelling recognition - 日本語WordNet
そのパーティーが何から何まで楽しかったわけではない。例文帳に追加
The party was not altogether pleasant. - Tatoeba例文
そのパーティーが何から何まで楽しかったわけではない。例文帳に追加
The party was not altogether pleasant. - Tanaka Corpus
結局臓器移植そのものが失敗に終わります例文帳に追加
The organ transplant itself will end in failure. - 京大-NICT 日英中基本文データ
ルパン三世は過去30年にわたってとても人気がある。例文帳に追加
Lupin III has been very popular over the past 30 years. - 浜島書店 Catch a Wave
パワー氏がカーナン夫人の方を向き、打って変わって陽気に言った。例文帳に追加
Mr. Power turned to Mrs. Kernan and said with abrupt joviality: - James Joyce『恩寵』
鉄系合金にあっては、8wt%〜40wt%のクロムを含むか、更に0.1wt%〜10wt%のシリコンとを含むことが好ましい。例文帳に追加
The iron group alloy preferably includes 8 wt.% to 40 wt.% of chromium and also 0.1 wt.% to 10 wt.% of silicon. - 特許庁
失敗くらいはかまわないが人になじられるのがいやだ例文帳に追加
I don't mind failure, but I can't stand being taunted by people. - 斎藤和英大辞典
彼の失敗は私が絶対に予想しなかったことである。例文帳に追加
His failure was the last thing that I expected. - Tatoeba例文
彼の失敗は私が絶対に予想しなかったことである。例文帳に追加
His failure was the last thing that I expected. - Tanaka Corpus
私はお金が無いにも関わらず、高いパソコンを買ってしまった。例文帳に追加
In spite of the fact that I have no money, I bought an expensive PC. - Weblio Email例文集
私はお金が無いにも関わらず高いパソコンを買ってしまった。例文帳に追加
In spite of the fact that I have no money, I bought an expensive PC. - Weblio Email例文集
乱痴気さわぎを止めに行っていっしょに酔っぱらうなんて, ミイラ取りがミイラになったようなものだ.例文帳に追加
Going to stop a drunken party, and getting just as drunk yourself! You're like a policeman turned thief [a gamekeeper turned poacher]. - 研究社 新和英中辞典
あのひとはベットの側に寄せてあったごみ箱をひっかきまわして真珠の首飾りを引っぱりだした。例文帳に追加
She groped around in a waste-basket she had with her on the bed and pulled out the string of pearls. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼女が言われたことに対するおおざっぱな解釈例文帳に追加
a loose interpretation of what she had been told - 日本語WordNet
パーティーが終わり家は妙に静まりかえった例文帳に追加
After the party the house was strangely silent. - Eゲイト英和辞典
君が私たちのパレードに加わって、通りを行進することを希望する。例文帳に追加
I hope you will join us in the parade and march along the street. - Tatoeba例文
君が私たちのパレードに加わって、通りを行進することを希望する。例文帳に追加
I hope you will join us in the parade and march along the street. - Tanaka Corpus
もしそのことが分かったら、パスパルトゥーはフィックスに暴力をふるわずにはいられなかっただろう。例文帳に追加
for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence. - JULES VERNE『80日間世界一周』
特に、安土桃山時代には鯱瓦や鬼瓦、軒瓦に金箔を施したもの(金箔瓦)もあった。例文帳に追加
Especially in the Azuchi-Momoyama period, gilded Shachigawara (Shachihoko tile), Onigawara and eaves-end tiles were used (gilded tiles). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
幸せいっぱいの2人がついに披露宴会場に到着します。例文帳に追加
The happy couple finally arrives at the wedding banquet hall. - 浜島書店 Catch a Wave
私はそのパーティーに参加したかったが、出来なかった。例文帳に追加
I wanted to take part in the party but I couldn't. - Tatoeba例文
私はそのパーティーに参加したかったが、出来なかった。例文帳に追加
I wanted to take part in the party but I couldn't. - Tanaka Corpus
一般には蘇我石川麻呂ともいわれている。例文帳に追加
In general, he was called SOGANO no Ishikawamaro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、書籍の出版によって、それが現在のいわゆる河童に固定されていった。例文帳に追加
However, because books were published, the current form of the so-called kappa became established. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、パスワード更新処理に失敗した場合、この保存されているパスワードがパスワード照合用のパスワードとして利用される。例文帳に追加
Even if there is failure in password update, the password saved is used for password matching. - 特許庁
一般に店で使われている鉄板は厚さ7~8mmが主流である。例文帳に追加
Generally speaking, the iron plate used in shops is seven to eight millimeters thick. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、ガラス成分は、SiO_2を70wt%〜85wt%,B_2O_3を12wt%〜25wt%,K_2Oを1wt%〜5wt%,Al_2O_3を0〜8wt%という関係を満たす組成配分とした。例文帳に追加
The glass includes 70-85 wt.% of SiO_2, 12-25 wt.% of B_2O_3, 1-5 wt.% of K_2O, and 0-8 wt.% of Al_2O_3. - 特許庁
彼が試験に失敗するなんて私は予想もしなかった。例文帳に追加
Never did I expect that he would fail the examination. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |