例文 (999件) |
にっぱしがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49932件
そして彼の後ろのベンチにはパワー氏とフォガティ氏が座っていた。例文帳に追加
and in the bench behind him sat Mr. Power and Mr. Fogarty. - James Joyce『恩寵』
私はこの週末に台風が来るというので心配だった。例文帳に追加
I was worried about a typhoon coming this weekend. - Weblio Email例文集
私たちはアパートをさがしに行った。例文帳に追加
We went in search of an apartment. - Tatoeba例文
私たちはアパートをさがしに行った。例文帳に追加
We went in search of an apartment. - Tanaka Corpus
伝送中に一部パケットが失われてもその失われたパケットを特定することができるパケットストリーム受信装置を提供することにある。例文帳に追加
To provide a packet-stream receiver capable of specifying lost partial packets even when the partial packets are lost during a transmission. - 特許庁
私がここにいるという事実が、私が潔白だという証拠だ。例文帳に追加
The fact that I'm here proves that I'm innocent. - Tatoeba例文
(出版社側が校正する前に)印刷所側が内部で校正する例文帳に追加
of the printing company to make reader's proof and revise - EDR日英対訳辞書
私がここにいるという事実が、私が潔白だという証拠だ。例文帳に追加
The fact that I'm here proves that I'm innocent. - Tanaka Corpus
私が乗った列車は6時に京都を出発して、9時に東京に着いた。例文帳に追加
My train left Kyoto at six, and arrived in Tokyo at nine. - Tanaka Corpus
上側パネル(2)と下側パネル(3)とを有し、これらのパネルは対向する長手方向の側に沿ってヒンジ式に付いている。例文帳に追加
An upper side panel (2) and a lower side panel (3) are provided and the panels are hinged along sides in a longitudinal direction facing each other. - 特許庁
「繊維」については、構成割合が急減(1990年度:28.9%→2000年度:17.7%)し、電気機械(1990年度:14.9%→2000年度:22.4%)、輸送機械(1990年度:3.5%→2000年度:8.4%)、一般機械(1990年度:5.3%→2000年度:8.3%)の構成割合が拡大していることがわかる。例文帳に追加
The sharp decrease in the proportion of textiles (FY1990: 28.9 percent ? FY2000: 17.7 percent)contrasts with the increase of the proportion of other industries such as electrical machinery (FY1990:14.9 percent ? FY2000: 22.4 percent), transport machinery (FY1990: 3.5 percent ? FY2000: 8.4percent), general machinery (FY1990: 5.3 percent ? FY2000: 8.3 percent). - 経済産業省
彼は視力が弱くてパイロットになれなかった例文帳に追加
His poor eyesight prohibited him from becoming a pilot. - Eゲイト英和辞典
私は日本人学生の「一般常識」に感銘した。例文帳に追加
I was impressed by the general knowledge of Japanese students. - Tatoeba例文
私は日本人学生の「一般常識」に感銘した。例文帳に追加
I was impressed by the "general knowledge" of Japanese students. - Tanaka Corpus
しかし、同年6月に本能寺の変が起こって信長が死去したため、これは失敗に終わった。例文帳に追加
However, the effort proved to be in vain when Nobunaga died in the Honnoji Incident of June 1582. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
カットしていない輪が両側にあるパイル織物(通常綿)例文帳に追加
a pile fabric (usually cotton) with uncut loops on both sides - 日本語WordNet
それまでに雨が止めば、私たちは2時に出発する。例文帳に追加
We will start at two o'clock if it has stopped raining by that time. - Tatoeba例文
それまでに雨が止めば、私たちは2時に出発する。例文帳に追加
We will start at two o'clock if it has stopped raining by that time. - Tanaka Corpus
パケットの通過・廃棄、およびQoS処理がサービスに従って行われる。例文帳に追加
Packet passing/discarding and QoS processing are performed according to services. - 特許庁
ワイパ装置13はDR側のワイパ軸に取り付けられるDR側のワイパアームとAS側のワイパ軸14bに取り付けられるAS側のワイパアームとを備えた対向払拭式となっている。例文帳に追加
A wiper device 13 is an opposed wiping type having the DR-side wiper arm attached to a DR-side wiper shaft, and the AS-side wiper arm attached to a AS-side wiper shaft 14b. - 特許庁
よって、透過可能な波長が短波長側にシフトする。例文帳に追加
The transmittable wavelength, therefore, shifts to the short-wavelength side. - 特許庁
これにより、カバー18Aが車内側で出っ張らない。例文帳に追加
Thus, the cover 18A does not project on the inside of a vehicle. - 特許庁
パケットに格納された情報に基づいてパケット処理部53においてパケットの暗号化等の処理が行われた後にパケットは送信される。例文帳に追加
The packet is subjected to a process such as encryption at a packet processor 53 based on the information stored in the packet, and then the packet is transmitted. - 特許庁
撃ち合いが少し静まったとき、パパが走ってフラットに行って、私たちにサンドイッチを持ってきてくれたわ。例文帳に追加
When the shooting died down a bit, Daddy ran over to our flat and brought us back some sandwiches. - Tatoeba例文
撃ち合いが少し静まったとき、パパが走ってフラットに行って、私たちにサンドイッチを持ってきてくれたわ。例文帳に追加
When the shooting died down a bit, Daddy ran over to our flat and brought us back some sandwiches. - Tanaka Corpus
最初に強い送信パワーで超音波が送信され、その後一定間隔Tごとに弱い送信パワーで超音波が送信される。例文帳に追加
Ultrasonic waves are transmitted by strong transmission power at first, and thereafter, ultrasonic waves are transmitted by weak transmission power at a constant interval. - 特許庁
彼らは私が何かに失敗して落ち込むのを恐れている。例文帳に追加
They fear that I will fail something and become impressed. - Weblio Email例文集
私はいつも、どんなことにも精いっぱい頑張りたいと思っています。例文帳に追加
I always strive to do my best at whatever I attempt. - Weblio Email例文集
天守台いっぱいには造られず、天守曲輪が形成されている。例文帳に追加
The castle tower was built on a mound, leaving space called "Tenshu-kuruwa." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ママはパパに影を見せようかと思いましたが、パパは頭を冷やすために冷たいタオルを巻きつけ、ジョンとマイケルの冬のりっぱなコートの出費の計算をしていたので、わずらわすのは申し訳ないような気がしました。例文帳に追加
She thought of showing it to Mr. Darling, but he was totting up winter great-coats for John and Michael, with a wet towel around his head to keep his brain clear, and it seemed a shame to trouble him; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ジョンが私たちのパーティーに来るかどうかはっきりとはわからない例文帳に追加
We're not sure whether John will come to our party. - Eゲイト英和辞典
僕の目はしばしば涙でいっぱいになり(僕にはなぜかわからなかった)、時には心臓からあふれたものが胸に流れ出すように思われた。例文帳に追加
My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom. - James Joyce『アラビー』
高島町大溝に火をつけにいったが、隙間がなくて失敗したという話が伝わっている。例文帳に追加
It is said that it went to Omizo, Takashima Cho in order to set a fire but failed because there was no space. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
引張り手段17は、スライダ7を荷物出し入れ口側に引張る。例文帳に追加
A drawing means 17 draws the slider 7 to the luggage gateway side. - 特許庁
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |