例文 (999件) |
のたびにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24603件
この写真を見るたびに私の父を思い出す。例文帳に追加
Every time I see this picture, I remember my father. - Tatoeba例文
彼女は洗い物のたびに皿を割る。例文帳に追加
She breaks a dish every time she washes them. - Tanaka Corpus
この写真を見るたびに私の父を思い出す。例文帳に追加
Every time I see this picture, I remember my father. - Tanaka Corpus
以来、北斎の当地への訪問は4たびにわたった。例文帳に追加
After that, Hokusai visited there four times. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ふたたび、道の脇には柵があるのが見えました。例文帳に追加
Once more they could see fences built beside the road; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
吉野山は日本史上の節目に、史実や伝説としてたびたび登場している。例文帳に追加
Mt. Yoshino appears in historical facts and legends which marked turning points in Japanese history. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
初花を手に入れた秀吉は大阪城初の茶会を始め、たびたび大茶会にこれを飾った。例文帳に追加
After possessing Hatsuhana, Hideyoshi often displayed it in the Principal Tea Ceremony including the first tea ceremony held in the Osaka-jo Castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山名氏からの年貢はたびたび未進となり、1439年までに未進額は26000石にまで累積した。例文帳に追加
Nengu to be collected from the Yamana clan were often overdue, and by 1439 the amount in arrear accumulated to 26,000 koku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本にもパバロッティ氏のファンは多く,彼はたびたび日本で公演を行っていた。例文帳に追加
There are also many admirers of Pavarotti in Japan, and he often performed in Japan. - 浜島書店 Catch a Wave
乗客にたびたびしぶきがかかったが、彼らはこの状況を冷静に耐えていた。例文帳に追加
The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically. - JULES VERNE『80日間世界一周』
対語:袷(あわせ)なお、麻製の単を特に帷子(かたびら)と称する。例文帳に追加
Hitoe's antonym is 'awase', and especially hitoe made of hemp thread is called 'katabira'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
板碑(いたび)は、主に供養塔として使われる石碑の一種である。例文帳に追加
Itahi (board monument) is a kind of sekihi (stone monument) mainly used as a memorial tower. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
氏はこのたび上海総領事に任命された例文帳に追加
He has been appointed (to the post of) consul-general at Shanghai. - 斎藤和英大辞典
この本を読むたびに、何か新しい発見をします。例文帳に追加
Every time I read this book, I find something new. - Tatoeba例文
この本を読むたびに、何か新しい発見をします。例文帳に追加
Every time I read this book, I discover something new. - Tatoeba例文
この本を読むたびに、何か新しい発見をします。例文帳に追加
Every time I read this book, I find something new. - Tanaka Corpus
秋山之下氷壮夫(あきやまのしたびをとこ)は日本の神。例文帳に追加
Akiyamanoshitabiotoko is a Japanese deity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
物事がたび重なって,その事に慣れてしまうこと例文帳に追加
the condition of becoming accustomed to an event because it occurs repeatedly - EDR日英対訳辞書
僕は彼女の返事に待ちくたびれた例文帳に追加
I grew tired of waiting for her answer. - Eゲイト英和辞典
咳のたびに喉がヒリヒリします。例文帳に追加
I have a tingling pain in the throat every time I cough. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
圧力を緩めるたびにその能力が回復します。例文帳に追加
at every relaxation of pressure they are restored. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
たびたび修理されているが、基本的には奈良時代創建時のものである。例文帳に追加
Although it has been repaired often, it is basically the original one made in the Nara period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
年番通詞、江戸番通詞(毎年のカピタンの江戸参府に随行)をたびたび勤めた。例文帳に追加
He was appointed several times Nenban-tsushi (interpreter who served every other year) and Edoban-tsushi (interpreter who accompanied Kapitan [curator of the Dutch trading house of Nagasaki] on their every year's visit to Edo). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頼遠の甥)が継ぐと、合戦では尊氏・足利義詮に味方し、たびたびの戦功を挙げた。例文帳に追加
After the succession of Shugoshiki, Yoriyasu sided with Takauji and Yoshiakira ASHIKAGA, and often renderd distinguished war services. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本の安定した守備は,ウェールズのミスを招き,日本はたびたびボールを支配した。例文帳に追加
Japan's steady defense caused Wales to make mistakes that repeatedly gave Japan control of the ball. - 浜島書店 Catch a Wave
彼の横綱としての品格はたびたび疑問視されたが,それでも彼は相撲ファンの間で人気がある。例文帳に追加
Even though his dignity as a yokozuna was called into question several times, he is still popular among sumo fans. - 浜島書店 Catch a Wave
あなたはバスに乗るたびにチケットを買う必要がない。例文帳に追加
You don't have to buy a ticket every time you get on the bus. - Weblio Email例文集
彼女に会うたびに胸がどきどきする。例文帳に追加
My heart beats fast each time I see her. - Tatoeba例文
彼女は会うたびにきれいになる例文帳に追加
She gets more and more beautiful every time I see her. - Eゲイト英和辞典
彼女にあうたびに胸がどきどきする。例文帳に追加
My heart beats fast each time I see her. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |