1016万例文収録!

「のたびに」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > のたびにに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

のたびにの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24603



例文

ミセス・フィンクは自棄になってふたたび顔を友だちの胸に埋めた。例文帳に追加

Mrs. Fink's face went down again despairingly on the bosom of her friend.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

引き具には鈴がつけられていて、進むたびにちりんちりんとなったのでした。例文帳に追加

with his belled harness that chimed cheerily as he went,  - Ouida『フランダースの犬』

斜面を見渡すたびに、そこに何度か白い姿が見えたのです。例文帳に追加

There several times, as I scanned the slope, I saw white figures.  - H. G. Wells『タイムマシン』

いまふたたび、それは桟橋にある緑色の灯りにすぎなくなった。例文帳に追加

Now it was again a green light on a dock.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

そしてぞくぞくする興奮が、ピーターの体にさわるたびに伝わってきます。例文帳に追加

and a tingle went through them every time they touched his body.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

女房の尻にしかれている亭主は、幸せな独り者に話してはじめて、自分の問題を認識することがたびたびだ。例文帳に追加

Many times, a hen-pecked husband doesn't know his problems until he talks to a happy bachelor. - Tatoeba例文

女房の尻にしかれている亭主は、幸せな独り者に話してはじめて、自分の問題を認識することがたびたびだ。例文帳に追加

Many time a hen - pecked husband doesn't know his problems until he talks to a happy bachelor.  - Tanaka Corpus

このたび、念願の司法書士として独立することになりました。メールで書く場合 例文帳に追加

I have started my own business as a judicial scrivener, which I had always wanted to do.  - Weblio Email例文集

隣の家の犬は私が通りかかるたびにキャンキャン吠えたてる。例文帳に追加

My neighbor's dog yaps at me every time I walk by.  - Weblio英語基本例文集

例文

この橋を渡るたびに、必ず子供時代のことが思い出される。例文帳に追加

I never cross this bridge without being reminded of my childhood. - Tatoeba例文

例文

この橋を渡るたびに、必ず子供時代のことが思い出される。例文帳に追加

I never cross this bridge without being reminded of my childhood.  - Tanaka Corpus

これはコンピュータの起動のたびにロードしなくてはならないでしょう。例文帳に追加

And probably we want it loaded each time the computer starts. - Gentoo Linux

テストを実行するたびに、現在の出力が Output.xml の内容と比較されます。例文帳に追加

Each time the test is run, the current output is compared to the content of Output.xml.  - NetBeans

テストを実行するたびに、現在の出力が Output.xml の内容と比較されます。例文帳に追加

Each time the test is run, the current output is compared to the contents of Output.xml.  - NetBeans

持ち前の怪奇趣味が災いして度々事件の発端になる。例文帳に追加

His interest in the bizarre being the cause, he is often the origin of trouble.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「あなたは若い頃より度々の戦に出、多くの人を殺めてきました。」例文帳に追加

"You have taken part in wars and killed a lot of person since your youth."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため由良川に多発した水害の被害を度々受けた。例文帳に追加

As a result, the line was frequently damaged by the flood of Yura River.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため幕府が度々諸大名に配下の徹底管理を命じている。例文帳に追加

The bakufu often ordered feudal lords to thoroughly supervise samurai under their command.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

のたびに長方形の高さを積算して、収束した高さを求める。例文帳に追加

Whenever the triangle is piled up, the height of the rectangle is integrated, and the converged height is obtained. - 特許庁

と言うとふたたび、丁寧に、けれども断りなく、ぼくの体の向きを変えた。例文帳に追加

He turned me around again, politely and abruptly.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

と同時に、彼の心臓は胸の内で、ふたたび締めつけられた。例文帳に追加

And as he kissed her his heart strained again in his breast.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

応仁の乱による焼失をはじめ、諸堂はたびたびの火災で焼失しており、現存の堂宇は近世以降の再建である。例文帳に追加

The various halls of the temple complex have been repeatedly destroyed by fire, including during the Onin War, and those that remain today were rebuilt after the early modern times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その一方で天皇の権威を利用し、信長の敵対勢力に対してたびたび講和の勅命を出させることとなる。例文帳に追加

On the other hand, Nobunaga used the Emperor's authority, and the Emperor often issued imperial peace orders to Nobunaga's opposition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女はたびたび上流社会でよそ者のように扱われ,夫でさえ彼女の率直な物言いを批判するのだ。例文帳に追加

She is often treated like a stranger in high society and even her husband criticizes her outspokenness. - 浜島書店 Catch a Wave

たびたび火災に罹っており、現在の本堂は、明治時代に、禅林寺(京都市)の祖師堂を移築したものである。例文帳に追加

It often caught fire, so the current honzon is Soshi-do Hall (Founder's hall) transferred from Zenrin-ji Temple (Kyoto City) in the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このほかの旅ネタには、冥土の旅に「地獄八景亡者戯」、海底の旅に「小倉船」(「竜宮界竜の都」)、天空の旅に「月宮殿星の都」、異国の旅に「島巡り」(「島巡り大人の屁」)がある。例文帳に追加

Other travel routines include 'Descent into Hell' in which the protagonist tours Hell, 'Voyage from Ogura' ('Dragon King's Palace') which is an undersea travelogue, 'Moon Palace and City of Stars' telling of a celestial trip, and 'Islands Tour' ('Farting Islands Tour') which is about a trip to foreign countries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義村は長ずるに及んで、洞松院の後見を邪魔に思うようになり、たびたび洞松院と対立するようになった。例文帳に追加

When Yoshimura grew up and attained manhood, he began to feel bothered by the tutelage of Tosho-in, and developed conflicting with her frequently.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このたびA社を円満退社し、B社に入社することとなりました。メールで書く場合 例文帳に追加

I am leaving A to start working at B.  - Weblio Email例文集

グーグルで何かを検索するたびに、探してもいない結果が見つかるのが好き。例文帳に追加

Whenever Googling, I always love finding what I am not looking for. - Tatoeba例文

洗髪の度に髪の毛がよく抜けるので気になる.例文帳に追加

I'm worried because hair comes out every time I wash my hair.  - 研究社 新和英中辞典

また、戦乱のたびに亡失と再発見を繰り返し、亡失のたびに破壊されており、再発見のたびに判読できる字数がチェックされ、戦乱による被害状況も克明に表されている。例文帳に追加

Sekkobun repeatedly was lost and re-discovered every time a war broke out and, more portions were broken when it was lost and the number of its legible characters was checked every time it was re-discovered and, therefore, the state of its damage due to the wars was indicated in detail.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代までたびたび盗掘の被害に遭った古墳の一で、犯人は流罪・磔などに処されたという。例文帳に追加

It is said that this tumulus was robbed several times by the Edo period and the culprits were exiled or crucified.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女は彼が手紙をくれないので(待ちくたびれて)ほとほといやになっていた.例文帳に追加

She was fed up that he did not write to her.  - 研究社 新英和中辞典

経営の異なる交通機関を利用するたびに初乗り運賃を払う制度例文帳に追加

a system in which a transportation fee is paid  - EDR日英対訳辞書

布製の足袋が登場するにいたって皮足袋は姿を消していった。例文帳に追加

As cotton tabi were introduced, leather tabi became obsolete.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

式で彼女の名前が読み上げられるたびに,人々から拍手がわき起こった。例文帳に追加

Each time her name was announced at the ceremony, people burst into applause.  - 浜島書店 Catch a Wave

炎の舌をちらつかせるたびにパチパチと爆ぜかえっている。例文帳に追加

snapping and crackling and promising life with every dancing flame.  - Jack London『火を起こす』

特に五回に及んだとされる武田信玄との川中島の合戦は、後世たびたび物語として描かれており、よく知られている。例文帳に追加

Especially, the Battle of Kawanakajima, which was implemented five times, is well known since it is often a subject matter of stories in future generations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

優れた美術品に対する愛好、または、優れた美術品に対する好み例文帳に追加

love of or taste for fine objects of art  - 日本語WordNet

これを飲むたびに、私を忘れないようにこれを行いなさい」例文帳に追加

This do, as often as you drink it, to remember Me!''  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

甥にあたる井伊直澄はたびたびその屋敷に招待したが日政はそれを固辞し母を連れて京に帰った。例文帳に追加

He stubbornly refused the frequent invitations to the mansion from Naozumi II, his nephew, and came back to Kyoto with his mother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後も越前の回復を求め幕府にたびたび訴訟を起こすが(長享の訴訟、延徳の訴訟)、果たせなかった。例文帳に追加

He tried in vain to regain Echizen Province by filing cases against the bakufu (Chokyo Case and Entoku Case)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方このときの福知山藩の財政状態は朽木家二代目朽木稙元を始めとして苦しいもので、その建て直しをはかってたびたび財政改革を行おうとするものの、たびたび百姓による強訴が起きるなど失敗に終わってしまうのであった。例文帳に追加

On the other hand, the financial situation of the Fukuchiyama clan at the time was dire ever since the rule of the second domain head of Tanemoto KUTSUKI in the Kutsuki family, and while the domain head repeatedly carried out fiscal reforms in order to improve the situation, these reforms resulted in failure due to frequent riots by farmers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、ぼくはたびたびロイドの研究室を訪れたんだけど、そこでロイドは、いつも絶対黒の研究に没入していた。例文帳に追加

I visited Lloyd's laboratory a number of times after that, and found him always deep in his search after the absolute black.  - JACK LONDON『影と光』

彼女は一人旅が恐ろしかった。例文帳に追加

She was afraid to travel alone. - Tatoeba例文

彼女は一人旅が恐ろしかった。例文帳に追加

She was afraid to travel alone.  - Tanaka Corpus

このため、儒教を思想とみなすか宗教とみなすかでは、完全に見解が分かれており、たびたび論争の焦点になっている。例文帳に追加

Thus, opinions are completely divided on whether to view Ju-kyo as a thought or a religion, and this has often been the point of dispute.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、コードレスシステムのユーザが歩く速さよりも速く進行するときにたびたび発生する通信の質における低下を防止する。例文帳に追加

This prevents degeneration in the communication quality, which occurs frequently, when the user of a cordless system travels faster than the walking pace. - 特許庁

こうした偶然の出会いから起こるけんかにより、ヴェロナの町における幸福な平和はたびたび破られていた。例文帳に追加

and frequent were the brawls from such accidental meetings, which disturbed the happy quiet of Verona's streets.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

だが、1792年のロシアのアダム・ラクスマンの来航以来、諸外国の船がたびたび来航して日本への開国要求を強めた。例文帳に追加

Since the arrival of the Russian named Adam Kirillovich Laksman in 1792, ships from various foreign countries frequently came and urged Japan to open the country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS