意味 | 例文 (999件) |
はるたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10791件
他に、白山比咩大神を祀る白山社、赤木忠春(赤木忠春神)を祀る忠春社がある。例文帳に追加
Hakusan-sha Shrine enshrining Shirayamahime no Okami and Tadaharu-sha Shrine enshrining Tadaharu AKAGI (Akagi Tadaharu no Kami) also stand within the precinct. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春(はる)名(な)慶(けい)プロデューサーは,2004年の出版以来この小説を映画化したいと考えていた。例文帳に追加
Producer Haruna Kei wanted to make the novel into a movie since it was published in 2004. - 浜島書店 Catch a Wave
私たちはトムの家を訪ねたが、あいにく彼は留守だった。例文帳に追加
We went to Tom's house, but unfortunately he wasn't home. - Tatoeba例文
彼女が誰よりもはるかにまさっていたということで意見が一致した。例文帳に追加
We all agreed that she outclassed everyone else. - Weblio英語基本例文集
彼らはこのアレルギー専門医に診てもらうためにはるばるやってきた。例文帳に追加
They've come all the way to see this allergist. - Weblio英語基本例文集
彼女ははるばる医者に診てもらいに行ったが、医者は不在だった。例文帳に追加
She went all the way to see her doctor only to find him absent. - Tatoeba例文
はるばる彼女に会いに行ったが、家にいないことがわかった。例文帳に追加
I went all the way to see her only to find her away from home. - Tatoeba例文
驚いた事に、その子供は横浜からはるばる一人でここにやってきた。例文帳に追加
To my surprise, the child came here by himself all the way from Yokohama. - Tatoeba例文
花子さんは父に会うために、はるばる北海道からやって来た。例文帳に追加
Hanako came all the way from Hokkaido in order to see her father. - Tatoeba例文
彼女ははるばる北海道からお兄さんに会うためにやってきたそうだ。例文帳に追加
She told me that she came all the way from Hokkaido to see her brother. - Tanaka Corpus
彼女ははるばる医者に診てもらいに行ったが、医者は不在だった。例文帳に追加
She went all the way to see her doctor only to find him absent. - Tanaka Corpus
驚いた事に、その子供は横浜からはるばる一人でここにやってきた。例文帳に追加
To my surprise, the child came here by himself all the way from Yokohama. - Tanaka Corpus
花子さんは父に会うために、はるばる北海道からやって来た。例文帳に追加
Hanako came all the way from Hokkaido in order to see her father. - Tanaka Corpus
はるばる彼女に会いに行ったが、家にいないことがわかった。例文帳に追加
I went all the way to see her only to find her away from home. - Tanaka Corpus
元々は付け祭りだったが、こちらの方がはるかに大規模になった。例文帳に追加
Originally they were festivals coming with the main festival known as Tsuke Matsuri, but later became much bigger events. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
空は夕焼けではるかまで明るかったが、夕暮れがせまっていた。例文帳に追加
and full of premature twilight, although the sky, high up overhead, was still bright with sunset. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
流体の表面の気泡又は流体中の凝塊により試料体積が予期された値に較べはるかに小さくなるか又ははるかに大きくなる。例文帳に追加
Because of foam on the surface of the fluid or a clot in the fluid, the sample volume assumes a value that is much smaller or greater than anticipated. - 特許庁
彼は浜辺へ行き、海上はるか彼方の水平線を眺めた。例文帳に追加
He went to the beach, and looked far across the sea toward the horizon. - Tatoeba例文
彼は浜辺へ行き、海上はるか彼方の水平線を眺めた。例文帳に追加
He went to the beach, and looked far across the sea toward the horizon. - Tanaka Corpus
『鼠小紋東君新形』(ねずみこもんはるのしんがた)は、歌舞伎の演目。例文帳に追加
Nezumi komon haruno shingata is a program of Kabuki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朽木稙治(くつきたねはる)は、丹波国福知山藩の第4代藩主。例文帳に追加
Taneharu KUTSUKI is the fourth lord of the Fukuchiyama Domain in Tanba Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
綾(あや)瀬(せ)はるかが主人公の雨(あめ)宮(みや)蛍(ほたる)を演じている。例文帳に追加
Ayase Haruka plays the main character, Amemiya Hotaru. - 浜島書店 Catch a Wave
エラスターゼ活性阻害剤またはるメイラード反応抑制剤例文帳に追加
ELASTASE ACTIVITY INHIBITOR OR MAILLARD REACTION SUPPRESSANT - 特許庁
無線データキャリアを用いた紙葉類処理装置及び紙葉類処理方法例文帳に追加
DEVICE AND METHOD FOR PAPER HANDLING USING RADIO DATA CARRIER - 特許庁
トニーは、いつも簡単にマイミーをはるかに引き離すことができました。例文帳に追加
Tony could always outdistance her easily, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
帆を張るために帆柱にわたした細長い横木例文帳に追加
the part of a yard stretching on either side of the mast to hoist a sail, called - EDR日英対訳辞書
布を張るために使う,両端に針のついた細い竹棒例文帳に追加
a thin bamboo bar with needles at both ends used for stretching cloth - EDR日英対訳辞書
切手を貼るのを忘れたため手紙が戻されてきた例文帳に追加
My letter was sent back because I forgot to put a postage stamp on it. - Eゲイト英和辞典
呉春の弟子たちは、互いに切磋琢磨しあった。例文帳に追加
The pupils of Goshun improved together through friendly rivalry. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
…大抵記す所は、天地開闢より始めて、小治田(をはりだ)の御世に訖(をは)る。例文帳に追加
The description begins with the creature of heaven and earth and ends with the reign of Oharida (Emperor Suiko). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は主税頭(一説に雅楽頭)春道新名(はるみちのにいな)。例文帳に追加
His father was HARUMICHI no Niina, Chikara no kami (Director at the Bureau of Taxation), but there is another theory that regards him as Uta no kami (Director of the Bureau of Music). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
草枕旅の丸寝の紐絶えば我(あ)が手と付けろこれの針(はる)持(も)し(巻20・4420番)例文帳に追加
Kusamakura tabino maruneno himotaeba agatetotsukero korenoharumoshi(草枕 旅の丸寝の 紐絶えば 我(あ)が手と付けろ これの針(はる)持(も)し) (Volume 20, 4420) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
坂上春子(さかのうえのはるこ、生年不詳-承和(日本)元年(834年))は、坂上田村麻呂の娘。例文帳に追加
SAKANOUE no Haruko (year of birth unknown – 834) was a daughter of SAKANOUE no Tamuramaro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊(い)調(ちょう)千(ち)春(はる)選手と妹の馨(かおり)選手はそれぞれ48キロ級と63キロ級で優勝した。例文帳に追加
Icho Chiharu and her sister Kaori won the 48-kilogram and 63-kilogram division, respectively. - 浜島書店 Catch a Wave
茨城県出身の大(おお)槻(つき)智(とも)春(はる)選手は石川選手と3打差で2位に終わった。例文帳に追加
Otsuki Tomoharu from Ibaraki Prefecture finished second, three strokes behind Ishikawa. - 浜島書店 Catch a Wave
世之介は謎(なぞ)の女性,片(かた)瀬(せ)千(ち)春(はる)(伊藤歩(あゆみ))と出会い,彼女に恋をする。例文帳に追加
Yonosuke meets a mysterious lady, Katase Chiharu (Ito Ayumi), and falls in love with her. - 浜島書店 Catch a Wave
紙葉類供給装置及びその紙葉類供給装置を用いた紙葉類供給方法例文帳に追加
SHEET SUPPLY DEVICE AND SHEET SUPPLY METHOD USING THE SAME - 特許庁
調教師とイルカはお互いに私たちが予想したよりはるかにコミュニケーションを上手にをした。例文帳に追加
The dolphin and trainer communicated much better than we expected. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |