1016万例文収録!

「まきみね」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まきみねに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まきみねの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2084



例文

「かねてより君と母とにしらせんと人よりいそぐ死出の山道」例文帳に追加

I have rushed to climb the trail to death faster than others in order to let you and my mother know.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「さあ、証人を君の前に連れてこれるかどうか試さないとね、レストレイド。例文帳に追加

``Now we must see if we can find this witness for you, Lestrade.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「君はそのマイケル・フューレイに恋をしていたんだろうね、グレタ」例文帳に追加

"I suppose you were in love with this Michael Furey, Gretta,"  - James Joyce『死者たち』

袁邪本王(おざほのおおきみ、生没年不詳)は日本神話に登場する皇族。例文帳に追加

Ozaho no okimi (year of birth and death unknown) was a member of the Imperial family, who appears in the Japanese Myth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

橘公長(たちばなのきみなが、生没年未詳)は平安時代末期の橘氏の武将。例文帳に追加

TACHIBANA no Kiminaga (dates of birth and death unknown) was busho (Japanese military commander) of the Tachibana clan in the end of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

「愛にお金は関係ないよね?」「そうか?お金が全てとは思わないけど、お金があると愛は潤うよ」「現実的ね」「君が非現実的過ぎるんだよ」例文帳に追加

"Love isn't related to money, is it?" "Is it not? Money certainly isn't everything, but love is enriched by having money." "That's probably realistic." "You're often too unrealistic." - Tatoeba例文

時に蓮、キミがね。お姉さんが手を取ってあげようか?毎年真っ先にはぐれるのは蓮だもんな。例文帳に追加

By the way, Ren. Should I take your hand? Every year it's you who get separated right off.  - Tanaka Corpus

柳原前光(やなぎはらさきみつ、1850年(嘉永3年)-1894年(明治27年)9月2日)は、山城国京(京都)出身の公家で、後に伯爵。例文帳に追加

Sakimitsu YANAGIWARA (1850 - September 2, 1894) was a Court noble who was born in Kyoto, Yamashiro Province and he later became a count.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「雪見障子」あるいは「ねこま障子」と通称される擦り上げ障子戸の断熱、気密、防水等の性能の向上を図る。例文帳に追加

To provide a vertically sliding paper door called a snow viewing sliding paper door or a cat passing sliding paper door, improved in thermal insulation, air tightness and water proof performance. - 特許庁

例文

「雪見障子」あるいは「ねこま障子」と通称される擦り上げ障子戸の断熱、気密、防水、結露防止等の性能の向上を図る。例文帳に追加

To provide a vertically sliding paper door called a snow viewing sliding paper door or a cat passing sliding paper door, improved in performance such as air-tightness, water proof performance and dew condensation prevention. - 特許庁

例文

山前王(やまくまのおおきみ、生年不詳-養老7年12月(723年12月))は飛鳥時代末期から奈良時代初期にかけての皇族である。例文帳に追加

Yamakuma no Okimi (year of birth unknown - January 724) was an Imperial family member who lived from the end of Asuka period to the beginning of the Nara period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は君と意思の疎通がうまくいかないのが残念だ。例文帳に追加

It is too bad that you and I couldn't find common ground and have mutual understanding.  - Weblio Email例文集

君にこんなことを頼めた義理じゃない(ご無理を願ってすまぬ)例文帳に追加

I have no right to make you such a requestno claim on your friendshipno claim on you.  - 斎藤和英大辞典

あんなことで腹を立てるようでは君はまだ若い(気が練れない)例文帳に追加

You have an unschooled mind to take offence at such trifles.  - 斎藤和英大辞典

君はまた失敗せぬかと心中ひそかに懸念しておった例文帳に追加

I was afraid in my heartinwardly apprehensivelest you should fail again.  - 斎藤和英大辞典

君はいつか自分でまいた種を刈り取らなければならないだろう。例文帳に追加

Some day you will have to reap the harvest of your own sowing. - Tatoeba例文

君が私達のパーティーにこれなかったことを私は残念に思います。例文帳に追加

I think it's a pity you could not come to our party. - Tatoeba例文

ビジネスまたは収益見込みが正当化するものを超えて、資本化する例文帳に追加

capitalize beyond what the business or the profit-making prospects warrant  - 日本語WordNet

そんな高い値段であの車を買うとは君は頭がどうかしている例文帳に追加

It is crazy of you to buy the car at such a high price. - Eゲイト英和辞典

君はまだ運転免許がとれるほどの年齢になっていない。例文帳に追加

You are not old enough get to a driver's license.  - Tanaka Corpus

君はいつか自分でまいた種を刈り取らなければならないだろう。例文帳に追加

Some day you will have to reap the harvest of your own sowing.  - Tanaka Corpus

君が私達のパーティーにこれなかったことを私は残念に思います。例文帳に追加

I think it a pity that you could not come to our party.  - Tanaka Corpus

明治37年(1904年)9月、『君死にたまふことなかれ』を『明星』に発表。例文帳に追加

In September 1904, she published a poem "Kimi Shinitamou koto nakare" (Thou Shalt Not Die) in "Myojo."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また永徽年間には賈公彦に『十三経注疏』を選定させている。例文帳に追加

Furthermore, in the Yonghui era, Ka Kogen was ordered to compile "Annotation and Interpretation Learning of Thirteen Classics."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

願わくは長寿の君子 予言の妄ならざるを見たまふべし例文帳に追加

I hope that the god of longevity would see that my words aren't nonsense.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上記未乾燥の塗装膜27の加熱温度を、140℃未満とする。例文帳に追加

The heating temperature of the undried coating film 27 is controlled to <140°C. - 特許庁

峰山駅(みねやまえき)は、京都府京丹後市峰山町にある、北近畿タンゴ鉄道宮津線の鉄道駅。例文帳に追加

Mineyama Station, located in Mineyama-cho of Tango City, Kyoto Prefecture, is a stop on the Miyazu Line of the Kitakinki Tango Railway.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源方国(みなもとのまさくに)の子で、源信明(みなもとのさねあきら)の孫。例文帳に追加

He was a son of MINAMOTO no Masakuni and a grandchild of MINAMOTO no Saneakira.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

好ましくは、上記ミネラルは、亜鉛、カルシウム、マグネシウムおよびカリウムからなる群から選択される。例文帳に追加

Preferably, the mineral is selected from the group consisting of zinc, calcium, magnesium and potassium. - 特許庁

僕が今朝何をしてきたか、そしていかなる結末に至ったか、君には絶対わかるまいね。」例文帳に追加

I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

かれらも、ヨーロッパでは未だに未来の文化的民主主義の使徒と思われていますがね。例文帳に追加

who, nevertheless, are still considered in Europe as the apostles of the cultured democratism of the future.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

また「たとひ身は蝦夷の島根に朽ちるとも魂は東の君やまもらん」とも伝わる。例文帳に追加

The poem is also known as "Should my body decay in the islands of Ezo, my soul will protect my lord who lives in the East."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

待って。僕がキツネで君がウサギなら、君は僕の獲物になるんじゃないかい?例文帳に追加

Wait. If I'm a fox, and you're a rabbit, doesn't that make you my prey? - Tatoeba例文

美濃王(みののおおきみ、生没年不詳)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加

Mino no Okimi (date of birth and death unknown) lived in the Asuka period in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彦主人王(ひこうしおう・ひこうしのおおきみ、生没年不詳)は、5世紀の皇族(王族)。例文帳に追加

Hikoushio (also pronounced Hikousi no Okimi; date of birth and death unknown) was a member of an Imperial family (royal family) in fifth century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武家王(たけいえのおおきみ、生没年不明)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加

Takeie no Okimi (year of birth and death unknown) was a person from the Asuka period, Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

壱志姫王(いちしひめのおおきみ、生没年不詳)は、飛鳥時代の人物。例文帳に追加

Ichishihime no Okimi (year of birth and death unknown) was a person from the Asuka period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

百済王(くだらのおおきみ/くだらのみこ、生没年不詳)は、飛鳥時代の皇族。例文帳に追加

Kudara no Okimi, also referred to as Kudara no miko (year of birth and death unknown) was in the Imperial Family in the Asuka period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原輔公(ふじわらのすけきみ、生没年不詳)は、平安時代中期の貴族。例文帳に追加

FUJIWARA no Sukekimi (year of birth and death unknown) was a noble during the mid Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大伴子君(おおとものこきみ、生没年不明)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加

OTOMO no Kokimi (year of birth and death unknown) was a person in the Asuka period in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平公連(たいらのきんつら/きみつら、生没年不詳)は、平安時代中期の武将。例文帳に追加

TAIRA no Kintsura (or Kimitsura, year of birth and death unknown) was a busho (Japanese military commander) who lived during the mid Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大和言葉では「きみ」がこの概念に相当するものとされ、字訓となった。例文帳に追加

In ancient Japanese this concept was thought to correspond to the word 'kimi,' which became the Japanese reading of the Chinese character.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

記紀によれば安康天皇3年(456年)8月、安康天皇が幼年の眉輪王(まよわのおおきみ、古事記では7歳)により暗殺されたという。例文帳に追加

The Kojiki and the Nihon Shoki say that the Emperor Anko was assassinated in September 456 by Prince Mayowa, who was still young (seven years old, according to the Kojiki).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山部王(やまべのおおきみ、生年不詳-天武天皇元年7月2日(旧暦)?(672年7月31日?))は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加

Yamabe no Okimi (year of birth unknown - c. July 31, 672) was a person lived in the Asuka period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

眉輪王(まよわのおおきみ、允恭天皇39年(450年)-安康天皇3年(456年)8月(旧暦))は、記紀に伝えられる5世紀頃の皇族(王族)。例文帳に追加

Prince Mayowa (Mayowa no Okimi; born in 450, and died in 456) appeared in Kiki, ("Kojiki" [A Record of Ancient Matter] and the "Nihonshoki" [Chronicles of Japan]) as an Imperial family (royal family) in fifth century in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

きみたちの頭もぼくみたいにわらがつまっていたら、たぶんみんな美しいところに住むことになって、カンザスにはだれもいなくなるだろうね。例文帳に追加

"If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

二階堂行光(にかいどうゆきみつ、長寛2年(1164年)-承久元年(1219年)9月)は鎌倉時代初期の幕府実務官僚。例文帳に追加

Yukimitsu NIKAIDO (1164 - September 1219) was a governmental official responsible for practical works at the beginning of the Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌年の春、匂宮の中の君への思いはますます募るようになり、夕霧の六の君との縁談にも気が進まない。例文帳に追加

The following spring, Nioumiya comes to love Naka no Kimi more and more, and he is in no mood for the proposal of marriage with Yugiri's Roku no Kimi (Yugiri's sixth daughter).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

潜龍社(せんりゅうしゃ)--白峯龍王命・紅峯姫王命・紫峯大龍王命を祀る。例文帳に追加

Senryu-sha Shrine: Enshrines Shiramine Ryuo no Mikoto, Akaminehime-o no Mikoto and Murasakimine Dairyuo no Mikoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

明治10年(1877年)9月2日に療養先の箱根塔ノ沢環翠楼にて死去、享年32。例文帳に追加

On September 2, 1877, she died in Kansuiro, Tonosawa, Hakone where she stayed to rest up, she was thirty two years old.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS