1016万例文収録!

「まきみね」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まきみねに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まきみねの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2084



例文

君の提案は公正で道理にかなったものではないという理由で、賛成しかねます。例文帳に追加

I can't agree to your proposal on the ground that it is not fair and reasonable. - Tatoeba例文

この若人に対してねたましく思う気持ちを、君はやむを得ないものと受け入れなければならない。例文帳に追加

You need to come to terms with your jealousy of this young man. - Tatoeba例文

いつまでもぶつくさ言っているのは君の勝手だけどね、それじゃあ事態は何一つ変わらないよ。例文帳に追加

You can complain 'til the cows come home, but it's not going to make a bit of difference. - Tatoeba例文

誕生日祝いにあんな車を買ってくれるなんて君のおじさんは気前がいいね例文帳に追加

Your uncle is very generous to buy you that car for your birthday. - Eゲイト英和辞典

例文

君の提案は公正で道理にかなったものではないという理由で、賛成しかねます。例文帳に追加

I can't agree to your proposal on the ground that it is not fair and reasonable.  - Tanaka Corpus


例文

この若人に対してねたましく思う気持ちを、君はやむを得ないものと受け入れなければならない。例文帳に追加

You need to come to terms with your jealousy of this young man.  - Tanaka Corpus

いつまでもぶつくさ言っているのは君の勝手だけどね、それじゃあ事態は何一つ変わらないよ。例文帳に追加

You can complain till the cows come home, but it's not going to make a bit of difference.  - Tanaka Corpus

``推奨されている'' アプローチのほうが、コード量が多いので奇妙に思うかもしれませんね。例文帳に追加

You might find it strange that the ``recommended'' approach takes more code. - Python

垣間見た浮舟が亡き大君に似ていることに驚き、弁の尼に仲立ちを願い出た。例文帳に追加

He was surprised to find that Ukifune, whom he caught a glimpse of, looked like late Oigimi, and asked Ben no Ama to act as an intermediary between them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

日置蓑麻呂(へきのみのまろ、704年生~没年不明)は奈良時代~平安時代の官人。例文帳に追加

HEKI no Minomaro (704-year of death unknown) was a government official (esp. one of low to medium rank) who lived from the Nara period to Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1999年『蛙ケ沼』、『当願暮頭』『渇水龍女』『額田王』など多数の新作公演を行う。例文帳に追加

In 1999, he gave many Noh performances of new pieces such as "Kawazu ga Numa," "Togan Boto," "Kassui Ryunyo," and "Nukata no Okimi" (Princess Nukata).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

様々な厚みのパネル体に対応でき、見栄えのよい採光パネルを提供する。例文帳に追加

To provide a daylighting panel capable of coping with various panel bodies different in thickness and having a good appearance. - 特許庁

君もまた運命の悪戯か奥さんの愛情を失いつつあるということだからね」例文帳に追加

that you also have been unfortunate enough to lose your wife's affection."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

正直なところ、最初からこれほどの奇妙な問題を提示した事件はちょっと記憶にありませんね」例文帳に追加

I confess that I have seldom known a case which at first sight presented a more singular problem."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「でも彼の舌は君に匹敵すると言い張ってる馬鹿な連中がいまだにいてね」例文帳に追加

"And yet some fools will have it that his taste is a match for your own."  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

金属管の管端部の雄ねじと継手本体の雌ねじとの間の隙間部の気密確保を図れるねじ込み管継手を提供する。例文帳に追加

To provide a screw pipe joint capable of securing hermeticity in a clearance part between a male screw and a female screw at ends of a metal pipe. - 特許庁

最も早い開花は,3月18日に鹿児島県の種(たね)子(が)島(しま)と和歌山県の潮(しおの)岬(みさき)で見られると予想されている。例文帳に追加

The earliest blossoms are expected to emerge on March 18 at Tanegashima in Kagoshima Prefecture and Shionomisaki in Wakayama Prefecture.  - 浜島書店 Catch a Wave

711年(和銅4年)2月壬午の日に、伊侶具秦公(はたのきみのいろく)が勅命を受けて伊奈利山三ヶ峯(稲荷山)に三柱の神を祀ったことに始まる。例文帳に追加

The origin of Fushimi Inari Taisha Shrine lies in the Imperial order received by HATANOKIMI no Iroku on the day of Mizunoe-uma in March 4, 711, which commanded him to enshrine mihashirano kami (three gods) at Mitsugamine peak of Mt. Inari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いいかい、君は間違っているよ、ソクラテス。救われることができるのに、自分で命を捨ててしまうなんて間違ってるよ。そんなことをしたら、君はみすみす敵の術中にはまることになるんだ。敵のほうでは君に死んでもらいたいんだからね。例文帳に追加

Nor can I think that you are at all justified, Socrates, in betraying your own life when you might be saved; in acting thus you are playing into the hands of your enemies, who are hurrying on your destruction.  - Plato『クリトン』

また、断熱層に隣接して熱可塑性樹脂からなる可撓性テープにより形成された気密層が積層されていることが好ましく、さらに、気密層が断熱層に熱融着されていることが好ましい。例文帳に追加

Furthermore, an airtight layer composed of a flexible tape made of flexible resin is preferably formed adjacent to the heat insulating layer, and the airtight layer is thermally fused and adhered to the heat insulating layer. - 特許庁

同年9月、源護の訴えにより朝廷からの召喚命令が護、将門、平真樹へ届いた。例文帳に追加

In September of that year, the Imperial Court summoned MINAMOTO no Mamoru, Masakado and TAIRA no Maki in response to Mamoru's appeal.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、デカルトは奇妙なことに、その基本原理に含まれていた観念論から逸脱しました。例文帳に追加

But Descartes deviated strangely from the idealism implied in his fundamental principle.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

こういうトラブルはすべて君自身がつくり出した[招いた]ことなのだ.例文帳に追加

These troubles are all of your own making.  - 研究社 新英和中辞典

君は幸福ということについて誤った観念を持っている.例文帳に追加

You have the wrong idea about [a mistaken notion of] happiness.  - 研究社 新和英中辞典

奇妙なことに, 私にもちょうど 1 年前に同じようなことが起きたのです.例文帳に追加

Strangely enough, a similar thing happened to me exactly a year ago.  - 研究社 新和英中辞典

君は弁明しておかないと世の誤解を招くぞ例文帳に追加

If you do not explain your conduct, you will be misunderstood by people―(他動詞構文すれば)―Your silence will place your conduct in a false light.  - 斎藤和英大辞典

君は弁明しないと世人の誤解を招くぞ例文帳に追加

If you do not explain your conduct, you will be misunderstood by peoplepeople will view your conduct in a false light―(他動詞構文すれば)―Your silence will place your conduct in an unfavourable light.  - 斎藤和英大辞典

ボクに任せたんだ。君たちは大船に乗ったつもりでいるといい。例文帳に追加

I'm taking care of it. You can relax. You can rely on me. - Tatoeba例文

ボクに任せたんだ。君たちは大船に乗ったつもりでいるといい。例文帳に追加

I'm taking care of it. You can relax, you can rely on me.  - Tanaka Corpus

1709年(宝永6年)安芸宮島の浄土真宗光明院で出家した。.例文帳に追加

In 1709, he entered the priesthood at Komyo-in Temple of Jodo Shinshu in Miyajima in Aki Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二人が乗った船は風に乗って薄気味悪い島に着いた。例文帳に追加

The boat the two of them took got blown away to an eerie island.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万延元年(1860年)12月29日(旧暦)、右近衛権少将に転任。例文帳に追加

February 8, 1861: He was reassigned as Ukone no Gon no shosho (Provisional Minor Captain of the Right Division of Inner Palace Guards).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

諏訪頼満(すわよりみつ、?-文明(日本)15年(1483年))は、室町時代の人物。例文帳に追加

Yorimitsu SUWA (year of birth unknown-1483), a person in the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

君は嘉永四年十一月を以て鳥取縣西伯郡中浜村に生る。例文帳に追加

Takeo was born on November 1851 in Nakahama Village, Saihaku County, Tottori Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1891年(明治24年)8月21日 亀山駅(三重県)-一身田駅間開業例文帳に追加

August 21, 1891: The sector between Kameyama Station (Mie Prefecture) and Isshinden Station opened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1969年(昭和44年)11月26日牧野駅南側の線路を高架化、移設。例文帳に追加

November 26, 1969: The track laid on the south side of Makino Station was elevated and relocated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

阿輩&x96de弥はオホキミで、大王(ヤマト王権)とされる。例文帳に追加

Okimi, written as in Japanese, is said to mean a great king.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「君がため思もつもる白雪を散らすは今朝の嶺の松風」例文帳に追加

My thoughts of you had accumulated like snow, but were blown away in the wind this morning.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、前光夫人の初子は、宇和島藩主伊達宗城の次女である。例文帳に追加

Sakimitsu's wife, Hatsuko, was the second daughter of Munenari DATE, the lord of the Uwajima domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新規ミルクマグネシウム/カルシウム素材及びその製造方法例文帳に追加

NEW MILK MAGNESIUM/CALCIUM MATERIAL AND ITS PRODUCTION - 特許庁

水容器、水容器と自己発熱缶のキット、及び卵孵化抑制組成物例文帳に追加

WATER CONTAINER, KIT OF WATER CONTAINER AND SELF-HEATING CAN, AND EGG-HATCHING SUPPRESSING COMPOSITION - 特許庁

額田王(ぬかたのおおきみ、ぬかたのきみとも、生没年不詳)は、皇極天皇朝から持統天皇朝に活躍した、日本の代表的な女流万葉歌人である。例文帳に追加

Nukata no Okimi (also known as Nukata no Kimi) (dates of birth and death unknown) was a leading female Japanese poet who was active during the reigns of the emperors Kogyoku and Jito with poems in the "Manyoshu" (Collection of Ten-Thousand Leaves).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある日、同じ宿にいた幕臣で文官の望月光蔵が訪ねて来たが、歳三は寝ころんだまま「俺達と共に戦え」と言った。例文帳に追加

One day, Mitsuzo MOCHIZUKI, a vassal of the Shogunate and a public servant who was staying at the same inn as Toshizo, visited him, but Toshizo remained in his bed and said to him, "fight with us."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

好ましくは、前記ビスマス粉末の練り込みによる発熱を原因として前記未加硫ゴムに架橋反応が生じないように、前記ビスマス粉末練り込み前に、前記未加硫ゴムと前記加硫剤との混合物を冷却する。例文帳に追加

It is desired to cool the mixture of non-vulcanized rubber and a vulcanizing agent before mixing the bismuth powder so as not to cause bridge reaction in the non-vulcanized rubber by the cause of heating due to mixing of bismuth. - 特許庁

一年後、二年後、君はどんな仕事をしていたいと思いますか。またどんな生活をしたいと思いますか。例文帳に追加

In one, two years from now, what kind of job do you think that you want to do? And what kind of life do you want to have?  - Weblio Email例文集

藤原頼実(ふじわらのよりざね、久寿2年(1155年)-嘉禄元年(1225年))は平安時代末期から鎌倉時代前期にかけての公卿。例文帳に追加

FUJIWARA no Yorizane (1155 - 1225) was a noble who lived the late Heian period and the early Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ねじ部を持つ部材とねじ受け部を持つ部材が締まることで有機EL素子を内部に収容し、外部に対する気密状態を形成する。例文帳に追加

An airtight state with respect the outside is formed by housing the organic EL element in the inside by fastening a member having a screw part and a member having a screw reception part to each other. - 特許庁

『日本書紀』の天武天皇十三年十月の条に、「守山公・路公(みちのきみ)・高橋公・三国氏・当麻氏・茨城公(うまらきのきみ)・多治比氏(たぢひのきみ)・猪名公(ゐなのきみ)・坂田公・羽田公・息長氏(おきながのきみ)・酒人公(さかひとのきみ)・山道公、十三氏に、姓を賜ひて真人と曰ふ」とあって、これら公(きみ)姓氏族はおよそ応神天皇・継体~用明天皇の皇子の子孫である。例文帳に追加

According to an article appeared in November 684 in the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), 'Following 13 clans should be given the kabane of Mahito; Moriyama no Kimi, Michi no Kimi, Takahashi no Kimi, the Mikuni clan, Taima clan, Umara no Kimi, Tajihi no Kimi, Ina no Kimi, Sakata no Kimi, Hata no Kimi, Okinaga no Kimi, Sakahito no Kimi, Yamaji no Kimi' and these Kimi kabane clans are probably the descendants of Emperor Ojin and those from Emperor Keitai to Emperor Yomei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

息長真手王(おきながのまてのおおきみ、生没年不詳)は5世紀から6世紀頃の日本の皇族。例文帳に追加

Prince Okinaga no Mate (Okinaga no Mate no Okimi; his date of birth and death were unknown) was a Japanese Imperial family during the fifth to sixth century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

土岐光衡(ときみつひら、生没年不詳)は、平安時代末期から鎌倉時代初期にかけての武将。例文帳に追加

Mitsuhira TOKI (year of birth and death unknown) was a samurai from the closing years of the Heian period to the beginning of the Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS