1016万例文収録!

「ませくち」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ませくちに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ませくちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1128



例文

水を一口飲まないと、私にはこの錠剤は飲み込めません。例文帳に追加

I can't swallow these tablets without a drink of water.  - Tanaka Corpus

口の中を食べものでいっぱいにしたまましゃべってはいけません。例文帳に追加

You must not talk with your mouth full.  - Tanaka Corpus

ただ今来客中ですので、少々お待ちいただけませんか。例文帳に追加

We have a visitor right now. Would you mind waiting for a while?  - Tanaka Corpus

お母さんがあなたを叱る時に口答えをしてはいけません。例文帳に追加

You mustn't answer your mother back when she scolds you.  - Tanaka Corpus

例文

xfce の ルック フィール (訳注: 外観や操作方法のこと)も気に入るかも知れません。例文帳に追加

You might also like the look and feel of xfce .  - FreeBSD


例文

FreeBSDマシンは専用線接続ではありません (訳注: ダイアルアップ接続など)。例文帳に追加

The PPP connection is non-dedicated.  - FreeBSD

私はx86ベースのアーキテクチャを使っていません。例文帳に追加

You don't need to use anything special;x11-drivers/xf86-video-ati will work just fine. I'm not using an x86-based architecture.  - Gentoo Linux

他のアーキテクチャでも同様にサポートされているかもしれません。例文帳に追加

Other architectures might be supported as well. - Gentoo Linux

もしかしたら、DocumentationDevelopmentTipsTricks(訳注:日本語訳)にも興味がわくかもしれません。例文帳に追加

You might be interested in our Documentation Development TipsTricks. - Gentoo Linux

例文

(関数の章を参照)拡張機能ですが、括弧は必須ではありません。例文帳に追加

(See the section on functions.) As an extension, the parenthesis are not required.  - JM

例文

「警告」コンポーネントは、UICommand を拡張するコンポーネントではありません。例文帳に追加

The Alert component does not extend UICommand.  - NetBeans

直接はコピーされません -拡張モジュールのビルドの際に使用されます例文帳に追加

not copied directly - used to build a extension  - PEAR

上記の特徴を使用するために、2ステップ進まなければなりません。例文帳に追加

To use the features above, you have to do two steps.  - PEAR

拡張モジュール中のinit 関数が二度呼び出されることはありません。例文帳に追加

The init function of extension modules is not called a second time. - Python

これは拡張記法です( "("に続く"?"は他には意味がありません)。例文帳に追加

This is an extension notation (a "?"following a "(" is not meaningful otherwise).  - Python

ある名医が診察し、様々な種類の薬を出来物の口に飲ませた。例文帳に追加

A skilled doctor saw him and gave various drugs to the mouth of the boil.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「口では説明できません、この問題がどれほど大事かなんて」例文帳に追加

"I can hardly explain to you how interested I am in this matter."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

その人が安心するまでは、一口も食べるわけには行きません。」例文帳に追加

till he be satisfied I must not touch a bit."  - Mary Lamb『お気に召すまま』

だから妖精のことを口にするときは、よっぽど注意しなければいけません。例文帳に追加

and so it behoves you to be careful what you say about them.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

——私たちは朝飯(あさめし)の間一言も口をききませんでした。例文帳に追加

We hardly exchanged a word during breakfast,  - Conan Doyle『黄色な顔』

そこにいなくてはいけません、さもないとあなたは口を失います。』例文帳に追加

There you must stay, or you lose your billet.'  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

入り口は見当たらないし、大きな石ひとつさえありません。例文帳に追加

for there is no entrance to be seen, not so much as a large stone,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

口には出しませんが、ウェンディも男の子達にはちょっと同情しました。例文帳に追加

Secretly Wendy sympathised with them a little,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

フックは2回、口を開こうとしましたが、2回とも声がでません。例文帳に追加

and twice Hook essayed to speak and twice he failed.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

まずそれを、自分でも一息飲んでから、幾らか彼女の口のなかへ含ませた。例文帳に追加

He drank a gulp himself, and put some into her mouth.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

杭頭切断治具、杭周辺地盤掘削治具並びに杭頭切断治具を用いた杭頭切断方法例文帳に追加

PILE HEAD CUTTING JIG, PILE PERIPHERAL GROUND DIGGING JIG AND PILE HEAD CUTTING METHOD USING PILE HEAD CUTTING JIG - 特許庁

今日はお百度を踏ませられたから明日の朝は寝込みを襲ってやらなくち例文帳に追加

As I have called on him several times in vain, I must knock up his quarters early tomorrow morning.  - 斎藤和英大辞典

汚いことばを口にするんじゃありません、でないとその口を石鹸で洗ってしまいますよ。例文帳に追加

Don't curse or I'll wash your mouth out with soap. - Tatoeba例文

各火移り炎口52と分配溝57を点火炎口51よりも上方に深く窪ませる。例文帳に追加

The fire transfer burner ports 52 and the distribution groove 57 are upwardly and more deeply hollowed than the ignition burner port 51. - 特許庁

すべてのアーキテクチャ-前のプロファイルからの基本的な変更はありません。 そのため、特別な作業を行う必要はありません。例文帳に追加

All archs - There are no fundamental changes from previous profiles, no specific action needs to be performed. - Gentoo Linux

【28・堀市内線】福知山駅前-本堀-福知山成美高等学校前例文帳に追加

"28 Hori City Route" Fukuchiyama eki-mae Station - Honbori - Fukuchiyama Seibi kotogakko-mae High School  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

福知山線の最大の特徴はトンネル無しに分水界を越えること。例文帳に追加

The greatest characteristic of the Fukuchiyama Line is that it crosses the watershed with no tunnels.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新大阪駅(東海道本線)~大阪(福知山線)~福知山駅例文帳に追加

From Shin-Osaka Station (Tokaido Main Line) to Fukuchiyama Station via Osaka (Fukuchiyama Line)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東北や北陸地方に吹く,山背という北東風例文帳に追加

a northeasterly wind blowing in northern Japan, called 'yamase'  - EDR日英対訳辞書

福知山線(JR宝塚線):尼崎駅~篠山口駅例文帳に追加

Fukuchiyama Line (JR Takarazuka Line): Amagasaki Station - Shinoyamaguchi Station  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

詳細はJR福知山線脱線事故を参照。例文帳に追加

For more information, refer to the article on the JR Fukuchiyama Line Train Derailment Accident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2005年(平成17年)4月25日、JR福知山線脱線事故が発生。例文帳に追加

April 25, 2005: A train-derailment accident occurred on the JR Fukuchiyama Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2005年4月25日~6月18日、JR福知山線脱線事故が発生。例文帳に追加

April 25, 2005: JR West Fukuchiyama Line suffered a train-derailment accident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都府道55号舞鶴福知山線例文帳に追加

Maizuru-Fukuchiyama Line of the Kyoto Prefectural Route 55  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

強撚糸様潜在捲縮加工糸及び織編物例文帳に追加

HARD TWIST YARN-LIKE LATENT CRIMP FINISHED YARN AND WOVEN AND KNITTED FABRIC - 特許庁

平成17年(2005年)福知山線尼崎脱線事故例文帳に追加

2005 JR West Fukuchiyama Train Crash - 厚生労働省

小動物に薬を飲ませる時多くは、嫌がる動物の口を大きく開けて飲ませる事が多いそこで、動物に飲ませ易くする為に使用する、薬投薬器を提供する。例文帳に追加

To provide a drug administration device used for facilitating drug administration for animal, thereby solving the problem that where a drug has to be given to a small animal, the mouth of the animal refusing it has to be usually opened widely. - 特許庁

福知山線(ふくちません)は、兵庫県尼崎市の尼崎駅(JR西日本)から京都府福知山市の福知山駅に至る西日本旅客鉄道(JR西日本)の鉄道路線(幹線)である。例文帳に追加

The Fukuchiyama Line is a (trunk) railway line operated by the West Japan Railway Company that connects Amagasaki Station in Amagasaki City, Hyogo Prefecture, and Fukuchiyama Station in Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は口下手で、お世辞にも要領がいいとは言えませんが、それだけかえって私は彼が好きなのです。例文帳に追加

He may be a poor talker and far from shrewd, but I like him all the better for that. - Tatoeba例文

スミスさんがあまりにも早口でしゃべるので、言うことが聞き取れませんでした。例文帳に追加

Mr Smith spoke so fast I couldn't take in what he said. - Tatoeba例文

スミスさんがあまりにも早口でしゃべるので、言うことが聞き取れませんでした。例文帳に追加

Mr. Smith spoke so quickly that I couldn't catch what he said. - Tatoeba例文

彼は口下手で、お世辞にも要領がいいとは言えませんが、それだけかえって私は彼が好きなのです。例文帳に追加

He may be a poor talker and far from shrewd, but I like him all the better for that.  - Tanaka Corpus

スミスさんがあまりにも早口でしゃべるので、言うことが聞き取れませんでした。例文帳に追加

Mr Smith spoke so fast I couldn't take in what he said.  - Tanaka Corpus

既に翻訳チームがあって、あなたの参加を歓迎してくれるかも知れません。 20. その他の情報例文帳に追加

Channel #bsdchat on Freenode is a Traditional-Chinese (UTF-8 encoding) language oriented channel dedicated to helping FreeBSD users.  - FreeBSD

例文

IDEでそれに相当する値は 504MB となります (訳注: E-IDE 対応の BIOS 搭載マシンの場合は IDE の504MB という制限はありません)。例文帳に追加

For IDE, the corresponding figure is 504MB. 3.16.  - FreeBSD

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS