1016万例文収録!

「ませくち」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ませくちに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ませくちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1128



例文

特に、機種依存しているコードのどれを取っても、特定のアーキテクチャのためのコードを含んでいません。例文帳に追加

In particular, none of the machine-independent code contains conditional code for specific architecture.  - FreeBSD

あなたの製品を (FreeBSD 上で) 動作させるには、 特別な拡張が必要ではありませんか?例文帳に追加

Do you need a special extension to make your product work?  - FreeBSD

(訳注 :適当なフォントを探すとき、)ある人は単純に以下の名前を使うことから始めるかもしれません。例文帳に追加

One might begin by simply using ...-normal-r-normal-...-p-...  - FreeBSD

自分で注意深くチェックしていないサーバは、決して実行してはいけません。例文帳に追加

Never run a server that you have not checked out carefully.  - FreeBSD

例文

しかしながら、特定の ISO 9660拡張が施されたディスクでは奇妙な動作をするかもしれません。例文帳に追加

Disks with certain ISO 9660 extensions might behave oddly, however.  - FreeBSD


例文

マスターとスレーブのファイルシステムは、大きく違った設定に変更されていてもかまいません。例文帳に追加

The master and slave filesystems can be tweaked and changed a lot.  - Gentoo Linux

すべてのアーキテクチャ-上記の通り、今回のプロファイル中に大きな変更はありません。例文帳に追加

All archs - As said above, there are no big changes introduced in this profile. - Gentoo Linux

stage3 tarballはLiveCD上にはなく、どのGentoo公式ミラーサイト(日本語訳)(訳注:日本語訳は古いかもしれません。例文帳に追加

Stage3 tarballs can be downloaded from releases/x86/2008.0/stages/ on any of the Official Gentoo Mirrors and are not provided on the LiveCD. - Gentoo Linux

このサウンドはほとんどKerberosに似ています(訳注:原文では、ThissoundsprettymuchlikeKerberos.ですが私にはどうもsoundの意味がわかりません。例文帳に追加

This sounds pretty much like Kerberos :)  - Gentoo Linux

例文

また、競合するクラスをコミットする際には、PEAR 開発者メーリングリストで告知しなければなりません。例文帳に追加

Committing a competitive class has to be announced on the PEAR developers mailing list! - PEAR

例文

注意ファイルの拡張子を指定しなかった場合、自動的に追加されることはありません。例文帳に追加

Note: File extensions are not appended if left out.  - PEAR

あなたがデータベース API すべての特徴の恩恵を受けたいのなら、この方法しかありません。例文帳に追加

This way is the only one, if you want to benefit from all the features of the database APIs.  - PEAR

Python の埋め込みは Python の拡張と似ていますが、全く同じというわけではありません。例文帳に追加

You can also use it yourself if some of the functionality can be written in Python more easily.Embedding Python is similar to extending it, but not quite. - Python

警告:このライブラリでは、Windowsのレジストリ用に拡張された INI 文法はサポートしていません。例文帳に追加

Warning:This library does not interpret or write the value-typeprefixes used in the Windows Registry extended version of INI syntax.  - Python

"XHDR" 命令を送信します、この命令は RFC には定義されていませんが、一般に広まっている拡張です。例文帳に追加

This command is not defined in the RFCbut is a common extension.  - Python

これはオプションの NNTP 拡張なので、全てのサーバでサポートされているとは限りません。例文帳に追加

This is an optional NNTP extension, and may not be supported by all servers. - Python

group はNone にせねばなりません。 将来ThreadGroup クラスが実装されたときの拡張用に予約されている引数です。例文帳に追加

group should be None; reserved for future extension when a ThreadGroup class is implemented. - Python

module はビルドする拡張モジュールの名前で、Python の識別子名として有効でなければなりません。例文帳に追加

module is the name of the extension module to be built,and should be a valid Python identifier.  - Python

水を含ませると赤色になるが、唇などに塗り重ねると、やはり、玉虫色かかった色になる。例文帳に追加

It becomes red when it absorbs some water, but it eventually returns to the iridescent-like color when it is applied on the lips.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内閣人事局の局長ポストについて、今日は、話は出ませんでした。例文帳に追加

Today, he made no reference to the post of the director-general of the cabinet personnel management agency.  - 金融庁

ランナーたちの中には,私たちの所にやって来て,ビールを一口飲ませてくれと頼んでくる人もいました。例文帳に追加

Some runners came over and asked us for a sip of beer.  - 浜島書店 Catch a Wave

水を飲むとき,人々はビンやグラスを他の人と共有できるように唇をつけません。例文帳に追加

When people drink water, they never touch their lips to the bottle or glass so they can share it with others.  - 浜島書店 Catch a Wave

本発明の一実施形態は、スフィンゴミエリンリポソームにh-EGFを含有させる(絡ませる)ことを特徴とする。例文帳に追加

Into the sphingomyelin liposome, h-EGF is incorporated (to be entangled). - 特許庁

コーヒーに所定量のハーブエキスを含ませたことを特徴とするハーブ入りコーヒーである。例文帳に追加

This is a herb-containing coffee that is characterized by containing a prescribed amount of herb. - 特許庁

その際、温水の圧力は、透湿膜チューブ(65)を膨らませる方向に作用する。例文帳に追加

On the occasion, the pressure of the hot water acts in the direction of expanding the tubes 65. - 特許庁

このプラズマ生成手段は、炉口フランジ4内にプラズマ生成領域26を形成する。例文帳に追加

The plasma generating means forms a plasma generating region 26 in the furnace throat flange 4. - 特許庁

封口板12は、上面12aを凹ませて下面12bに凸部22を形成した。例文帳に追加

In the sealing plate 12, an upper surface 12a is recessed for forming a projection 22 on a lower surface 12b. - 特許庁

遊技者に対して、当該遊技者を退屈させることなく、長時間にわたって遊技を楽しませること。例文帳に追加

To allow a player to enjoy the game for a long period of time without boring the player. - 特許庁

やがてドロシーが質問をしたときにも、あごがしっかりとさびついてしまって口が開けません。例文帳に追加

When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「解明すべき謎などございませんよ」とかれは、非常に洗練されたドイツ訛で口を開いた。例文帳に追加

"There is no mystery to clear up, dear sir," he began, in a very polished form of the Hans Breitmann dialect,  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

入り口のアーチは豊かに彫られていましたが、もちろんその彫刻をあまり細かく見はしませんでした。例文帳に追加

`The arch of the doorway was richly carved, but naturally I did not observe the carving very narrowly,  - H. G. Wells『タイムマシン』

まず無口であることを愛するのでなければ、誰も安心して話すことはありません。例文帳に追加

No man safely talketh but he who loveth to hold his peace.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

なにせあごが足にぴったりおしつけられていて、ほとんど口があけられません。例文帳に追加

Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

あまり大きな商売じゃなく、近頃ではちょうど私が暮らす分しか出ません。例文帳に追加

It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

もしそうなら石をどければ、どうくつの入り口が姿をあらわしたなんて事になるかもしれません。例文帳に追加

which if rolled away, would disclose the mouth of a cave.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ウェンディの口から苦しみの一声を絞りだし、それを聞くこともありません。例文帳に追加

he never heard the cry of anguish he hoped to wring from her.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

鐙口(あぶみくち)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。例文帳に追加

Abumikuchi is a Japanese specter in "Hyakki Tsurezure Bukuro" (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元禄忠臣蔵(げんろくちゅうしんぐら)は歌舞伎の演目で、真山青果作の新歌舞伎。例文帳に追加

Genroku chushingura is a program of Kabuki, and is a Shin-kabuki (new Kabuki) written by Seika MAYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たぶんいくつかの特徴を忘れてしまっているかもしれませんが、ここで全ての特徴を列挙することは大変難しいです。例文帳に追加

I probably forgot some features, but it can be hard to cover the entire list righthere. - Gentoo Linux

一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で済ませるために、アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していない。例文帳に追加

Generally, one uses binaries that are dependent on the architecture but not on the machine model, in order to have a single binary distribution per architecture.  - JM

拡張マクロが使われることはあまりありません。 使われるとすれば、リスト項目の引数リストを拡張する場合です。例文帳に追加

The extend macros are not used very often, and when they are it is usually to extend the list-item argument list.  - JM

これは現在メモリに存在する拡張モジュールに対する検証を行います。 ローカルのディスク上の拡張モジュールは検証しません。例文帳に追加

This validates against actual in-memory extensions, and will not attempt to locate extensions on disk.  - PEAR

注意IMAPのような、ネイティブPHP拡張モジュールと比較した場合、このクラスの使用法は遅く、不十分な特徴かもしれません。例文帳に追加

Note: Usage of this class compared to native PHP extensions such as IMAP is slow and may be feature deficient.  - PEAR

なお、綾部駅~福知山駅間は舞鶴線・小浜線方面と福知山線の連絡のため、「特急リレー号」も運行されている。例文帳に追加

In the Ayabe - Fukuchiyama section, the 'Limited Express Relay' runs for the purpose of connecting to the Maizuru Line, the Obama Line and the Fukuchiyama Line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2005年6月19日、JR福知山線脱線事故の影響で運休していた福知山線運転再開に伴うダイヤ改正による編成変更。例文帳に追加

June 19, 2005: The train set was changed by the timetable revision made following the restarted operation of the Fukuchiyama Line, which had been suspended due to the JR Fukuchiyama Line derailment accident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

HVトラックチャンク4は、SMAFファイル中にスコアトラックチャンクなどと同様に含ませることができる。例文帳に追加

The HV track chunk 4 can be included in an SMAF file as well as a score track chunk etc. - 特許庁

ステップS3では前記注入口に封口樹脂を塗布し、その後に前記加圧を解除してシール樹脂近傍まで封口樹脂を入り込ませる。例文帳に追加

In the step S3, a port sealing resin is applied on the injection port, and the pressure is released to allow the port sealing resin to intrude near the first sealing resin. - 特許庁

流通抵抗部30における吸引口側部分33を噴出口側部分32より第2方向の外側に引っ込ませる。例文帳に追加

A suction port side portion 33 of the circulation resistance section 30 is withdrawn at the outside of the secondary direction than a jetting port side portion 32. - 特許庁

このとき、進み角調整部4により励磁信号の位相を適宜に進ませる進み角調整を行う。例文帳に追加

In this regard, a lead angle regulating section 4 performs lead angle regulation for advancing the phase of the exciting single appropriately. - 特許庁

例文

一対の駆動ローラ3に載置させた巻取紙2の側面に臨ませて、空気吹き出し口13a と空気吸い込み口14a とを配設する。例文帳に追加

An air blow port 13a and an air suction port 14a are arranged facing to the side face of the paper roll 2 placed on a pair of driving rollers 3. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS