例文 (877件) |
みわだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 877件
見渡す限りそこは銀世界だった.例文帳に追加
The whole world around us was covered with snow. - 研究社 新和英中辞典
お前はもう善悪の見分けのつく年だ例文帳に追加
You are of an age to discriminate between good and evil―discriminate good from evil. - 斎藤和英大辞典
見渡す限り一面の雪景色だった。例文帳に追加
Everything was covered with snow as far as the eye could see. - Tatoeba例文
ルーズベルトは魅惑的な話し手だった例文帳に追加
Roosevelt was a captivating speaker - 日本語WordNet
正直に言うと、君、私にはどうでもいいことなんだよ例文帳に追加
frankly, my dear, I don't give a damn - 日本語WordNet
写真が貧弱なので、彼女だと見分けがつかなかった例文帳に追加
she was unrecognizable because of the poorness of the photography - 日本語WordNet
毒蛇と害のない蛇の見分け方を教えてください例文帳に追加
Please tell me how to distinguish a poisonous snake from a harmless one. - Eゲイト英和辞典
見渡す限り一面の雪景色だった。例文帳に追加
Everything was covered with snow as far as the eye could see. - Tanaka Corpus
16.1.3 Tcl/Tk を (本当に少しだけ) 見渡してみる例文帳に追加
16.1.3 A (Very) Quick Look at Tcl/Tk - Python
御神渡りは,諏訪湖地域の厳しい冬のしるしだ。例文帳に追加
Omiwatari are a sign of a severe winter in the Lake Suwa area. - 浜島書店 Catch a Wave
ただし、環A^1及び環A^2は縮環してもよい。例文帳に追加
In addition, the ring A^1 and ring A^2 may be condensed. - 特許庁
そしてその姿では、見分けられるような顔がないのだ。例文帳に追加
And still the figure had no face by which he might know - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
くーっ、ビールが五臓六腑にしみわたる。やっぱり仕事の後はビールだね。例文帳に追加
Ahhh! Feel that beer seep into every fiber of my being. Yep, nothing beats a cold one after work. - Tatoeba例文
くーっ、ビールが五臓六腑にしみわたる。やっぱり仕事の後はビールだね。例文帳に追加
Ahhh! Feel that beer seep into every fiber of my being. Yep nothing beats a cold one after work. - Tanaka Corpus
第2のアルミワイヤ2は、第1のアルミワイヤ3よりも細い線材からなる。例文帳に追加
The second aluminum wire 2 is made of a wire narrower than the first aluminum wire 3. - 特許庁
多環縮環化合物、多環縮環重合体及びこれらを含む有機薄膜例文帳に追加
POLYCYCLIC FUSED RING COMPOUND, POLYCYCLIC FUSED RING POLYMER AND ORGANIC THIN FILM CONTAINING THEM - 特許庁
多環縮環化合物、多環縮環重合体及びこれらを含む有機薄膜例文帳に追加
POLYCYCLIC CONDENSED RING COMPOUND, POLYCYCLIC CONDENSED RING POLYMER, AND ORGANIC THIN FILM INCLUDING SAME - 特許庁
きびしい、深い、救いがたい憂鬱の気が一面に漂い、すべてのものにしみわたっていた。例文帳に追加
An air of stern, deep, and irredeemable gloom hung over and pervaded all. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
三輪子首(みわのこびと、生年不明-天武天皇5年(676年)8月)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加
MIWA no Kobito (year of birth unknown - August, 676 in old lunar calendar) was a person who lived in the Asuka period of Japanese history. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼が 20 年ぶりに帰って来たときはしばらくだれだか見分けがつかなかった.例文帳に追加
When he returned after twenty years' absence, I didn't recognize him for the [a] moment. - 研究社 新和英中辞典
その展望台からは素晴らしい景色を見渡せる。例文帳に追加
You can look over a wonderful view from that viewing platform. - Weblio Email例文集
私たちはその展望台から素晴らしい景色を見渡せる。例文帳に追加
We can look over a magnificent view from that viewing platform. - Weblio Email例文集
誰も気味悪がってそれを食べようとしなかった.例文帳に追加
Nobody dared eat it, as if it were poisonous. - 研究社 新和英中辞典
兄弟があまりよく似ていて見分けがつかぬ例文帳に追加
The brothers are so much alike that you can not distinguish between them―distinguish the one from the other―know the one from the other―tell the one from the other. - 斎藤和英大辞典
アメリカ人とカナダ人って見分けられる?例文帳に追加
Can you distinguish between Americans and Canadians? - Tatoeba例文
染色体の操作により,男女を産み分けること例文帳に追加
an action of separately giving birth to a boy and a girl - EDR日英対訳辞書
染色体の操作により,男女を産み分ける方法例文帳に追加
a method of separately giving birth to a boy and a girl by handling the chromosome - EDR日英対訳辞書
例文 (877件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |