1016万例文収録!

「もちろん でも...」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もちろん でも...に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もちろん でも...の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 223



例文

もちろん、喜んで。例文帳に追加

Why not? I'd be happy to. - Tatoeba例文

もちろん、喜んで。例文帳に追加

Why not? I'd be happy to.  - Tanaka Corpus

もちろん、あなたと私で」例文帳に追加

"Why, you and me,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

−−もちろんラテン語で。」例文帳に追加

--in Latin, of course."  - James Joyce『恩寵』

例文

もちろん、中古でもいいですよね?例文帳に追加

Of course second-hand is fine, right? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

もちろん私の成績が上がったのは言うまでも無い。例文帳に追加

Of course it goes without saying that my grades went up too.  - Weblio Email例文集

「彼女にお会いになりましたか」「もちろん」[「とんでもない」].例文帳に追加

“Have you met her?"—“Certainly." [“Certainly not."]  - 研究社 新英和中辞典

でも、もちろん、ずっと昔のことだけど。例文帳に追加

But of course that was a long time ago. - Tatoeba例文

もちろん、いつでもおっしゃってください。例文帳に追加

Of course, tell me anytime. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

でも、もちろん、ずっと昔のことだけど。例文帳に追加

But of course that was a long time ago.  - Tanaka Corpus

例文

もちろんあなたの顔は、少しばかり平凡だけどね、でもね」例文帳に追加

"of course your face is just a tiny bit homely, but--"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

その2人が角で、もちろんぶつかってしまったんです。例文帳に追加

the two ran into one another naturally enough at the corner;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

でも、もちろん、少女はそんなことなんか考えていません。例文帳に追加

but of that, of course, she never once now thought.  - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

でもこれはもちろん口には出しませんでした。例文帳に追加

But she did not venture to say it out loud.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

もちろんそれは彼のしたことでもある。例文帳に追加

Of course he had done it too.  - James Joyce『下宿屋』

もちろん今でも後悔してるよ、おまえ!例文帳に追加

"Full of remorse as ever, dearest!  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

もちろん家でも勤め先でも、一生懸命働かなくてはならない。例文帳に追加

O course she had to work hard, both in the house and at business.  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

−−もちろん現在の人でも、前任者でもなく、昔の教皇の中にはその例文帳に追加

--of course, not our present man, or his predecessor, but some of the old popes  - James Joyce『恩寵』

もちろん、保釈金を納めたのですから、被告はどこへでも行ってよろしい。」例文帳に追加

"Meanwhile, you are liberated on bail."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

王女さまはとてもお腹立ちで、もちろんだれの仕業かもごぞんじでした。例文帳に追加

"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そうだとしても、もちろん全部が全部説明がつくわけでもないですが、」例文帳に追加

Though even that, you know, is far from explaining all,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

もちろん、わたしはすぐ、じゃあニューヨークで一緒にランチでもって提案して——例文帳に追加

Of course, I immediately suggested a luncheon in New York——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

——でももちろん、女王さま(クイーン)になれるものなら、それがいちばんいいですけど」例文帳に追加

--though of course I should LIKE to be a Queen, best.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

でもこのことは、もちろん、僕らの側には後になるまで分からなかったことだ。例文帳に追加

But this was, of course, not known till after by the faithful party.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でももちろんこんなにどきどきしながら、やったことは一度もなかった。例文帳に追加

but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「でも緑のめがねをかけたら、まあもちろん目に入るものはなんでも緑色に見えるわな。例文帳に追加

"but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

スマートフォンの利用者数は、海外ではもちろんのこと、日本でも急増している。例文帳に追加

The number of smartphone users has been rapidly increasing not only overseas, but also in Japan.  - Weblioビジネス英語例文

オマエ、そりゃいくらなんでもボッタクリ過ぎだろ!6:4がいいとこだろうが。もちろん、6は俺な!例文帳に追加

Oi you, that's too much of a rip off by anyone's count! 6:4 is more than enough. Of course I'm the '6'. - Tatoeba例文

その建物は15、000ドルはもちろんのこと、10、000ドルでも売れなかった。例文帳に追加

The building was not sold for 10,000 dollars, let alone 15,000 dollars. - Tatoeba例文

「体の関係がなくても恋愛って成り立つと思う?」「もちろん。でも相手によるだろうね」例文帳に追加

"Do you think one can fall in love with someone regardless of their body?" "Of course. But it depends on their personality." - Tatoeba例文

オマエ、そりゃいくらなんでもボッタクリ過ぎだろ!6:4がいいとこだろうが。もちろん、6は俺な!例文帳に追加

Oi you, that's too much of a rip off by anyone's count! 6:4 is more than enough. Of course I'm the '6'.  - Tanaka Corpus

その建物は15、000ドルはもちろんのこと、10、000ドルでも売れなかった。例文帳に追加

The building was not sold for 10,000 dollars, let alone 15,000 dollars.  - Tanaka Corpus

それはもちろん FreeBSD の売りにするため 8-) でもあるのですが、実際には、次のような理由によります。例文帳に追加

To make it hard to sell FreeBSD!  - FreeBSD

もちろん、どんな場所からでも、あなたが利用したい MTAが FreeBSD で動作する限りすべて自由に使えます。例文帳に追加

Of course you are free to use any MTA you want from any location, as long as you can make it run under FreeBSD.  - FreeBSD

浴衣と下駄はセットでも販売されているが、もちろん下駄は好みのデザイン・鼻緒でよい。例文帳に追加

Although yukata and wooden clogs are sold in one set, it is possible, of course, to select any clogs with thongs of your favorite color and design.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん、連れ出した学友が警察と皇室関係者にこっぴどく叱られたのは言うまでもない。例文帳に追加

Needless to say, the schoolmates who took the Crown Prince out were rebuked severely by the police and people related to the Imperial household.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろんどのような賃貸業でも所有者が賃貸料に依存するのは変わらない。例文帳に追加

Of course, in any lease business, an owner relies on the rent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もちろん言うまでもないことだけど、これはつまりきみらが妄想と呼び、ぼくが幻影と呼ぶものだ。例文帳に追加

"Of course, I need not tell you that this was what you will call an hallucination and I call an apparition.  - Ambrose Bierce『死の診断』

それでももちろん、私は一瞬だって部屋を離れる気になんかなりませんでした。例文帳に追加

Still, of course, I never dared to leave the room for an instant,  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

労働の煩わしさということは、もちろん、それが精神的なものであることにとって、実在的でも適切でもないというわけではぜんぜんない。例文帳に追加

The fact of its irksomeness is, of course, none the less real and cogent for its being of a spiritual kind.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

フックの目的はピーターパン、そうピーターパンとウェンディとその一団で、もちろんピーターパンが一番の目的なのはいうまでもありません。例文帳に追加

It was Pan he wanted, Pan and Wendy and their band, but chiefly Pan.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

もちろん冗談と思って彼は「あっそ」と流していましたけどかなり嫌だったそうです。ってゆうか冗談でもそんなこと言うな!例文帳に追加

Of course he thought it was a joke and let it slide with a "hm?" but he was seriously annoyed. I mean, just don't say things like that even as a joke! - Tatoeba例文

もちろん冗談と思って彼は「あっそ」と流していましたけどかなり嫌だったそうです。(ってゆうか冗談でもそんなこと言うな!)例文帳に追加

Of course he thought it was a joke and let it slide with a "hm?" but he was seriously annoyed. (I mean, just don't say things like that even as a joke!)  - Tanaka Corpus

Note: もちろん、ユーザをどんなグループ (特にグループ operator) に追加する時はいつでも、セキュリティ上の理由から二度は検討を行うべきです。例文帳に追加

Note: Of course, for security reasons, you should think twice before adding a user to any group, especially the operator group.  - FreeBSD

あなた、もしくはあなたが勤める会社が、自らの製品に PEAR パッケージを使う場合でも、もちろん無料で使用できます。例文帳に追加

If you or the company you are working for is using a PEAR package in one of your/their (commercial) products, you/they can do this for free, of course.  - PEAR

あるいは、単にログに出力するだけでもいいかもしれません。 実際にどんな処理をするかは、もちろん状況によって異なります。例文帳に追加

In other cases, you may just log the error, but what exactly happens depends on your specific situation, of course.  - PEAR

もしディレクトリが既に存在している(nameが空文字列の場合、カレントディレクトリを示すのでもちろん存在しています)場合、何もしません。例文帳に追加

If the directory already exists (or if name is the empty string, which means the current directory, which of course exists), then do nothing. - Python

カトリック教会における葬儀は、死者のために祈ることももちろんであるが、残された生者のために祈る場でもある。例文帳に追加

Catholic funeral rites are an occasion to pray for the deceased as well as to pray for the surviving members.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また女性手紙に仮名使用が多いのはもちろんだが、男性でも、私的文書・内輪向けの文書は、仮名が多い傾向が認められる。例文帳に追加

The use of kana in letters written by women was popular, but men increasingly used kana in private or internal documents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この間は、諸道場はもちろん、学校などでも剣道を行うことはできなかった(一部ではひそかにやっていたと思われる)。例文帳に追加

During this time, the practice of Kendo was forbidden not only in the dojo but also in schools and so on (it is thought that some people practiced Kendo secretly).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS