例文 (999件) |
やそへいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49912件
エアゾール化医薬の肺への送達例文帳に追加
PULMONARY DELIVERY OF AEROSOLIZED MEDICAMENT - 特許庁
シュウ酸の少ないモロヘイヤの乾燥粉末やモロヘイヤ茶を得る。例文帳に追加
To obtain a dried powder of molokheiya and molokheiya tea of a low oxalic acid content. - 特許庁
そこへ1万人の騎兵と同じ数のフル装備の歩兵がやってきた例文帳に追加
there came ten thousand horsemen and as many fully-armed foot - 日本語WordNet
その土地はゆるやかに傾斜して浜へと続いている.例文帳に追加
The ground shelves down to the beach. - 研究社 新英和中辞典
そこへはどうやって行けばいいのですか。例文帳に追加
How can I get there? - Tatoeba例文
そこへはどうやって行けばいいのですか。例文帳に追加
How can I get there? - Tanaka Corpus
そこへはどうやっていけばよいですか。例文帳に追加
Could you tell me how to get there? - Tanaka Corpus
彼は外へ出て、自分の部屋にのぼり、椅子にたおれこんで、こうつぶやいた。例文帳に追加
He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: - JULES VERNE『80日間世界一周』
今夜は外へ食べに行きませんか?例文帳に追加
How about eating out this evening? - Tatoeba例文
野菜の遠隔地への輸送例文帳に追加
the transportation of vegetables to distant parts of the country - Eゲイト英和辞典
その他、軍人への敬礼や皇居への遥拝なども行わせたとされる。例文帳に追加
In addition, saluting military men and worshipping the Emperor were part of the policy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の部屋は家の他の部屋と離れているそでにある.例文帳に追加
His room is in a wing apart from the rest of the house. - 研究社 新英和中辞典
そこへはどうやって行けばよいですか。例文帳に追加
Could you tell me how to get there? - Tatoeba例文
ゆっくりした水平方向の動きやその変形例文帳に追加
a slow longitudinal movement or deformation - 日本語WordNet
ギリシアの防壁の胸壁や塔からトロイア軍やエウリュピュロスの民に重い石や槍や矢が雨のように降り注いだ。例文帳に追加
and then great stones and spears and arrows rained down on the Trojans and the people of Eurypylus from the battlements and towers of the Grecian wall. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
咳、痰、喘息、ただれ、鼻水、痒みといった呼吸器への被害や、目や耳への被害が目立つ。例文帳に追加
Damage to respiratory organs, eyes and ears, such as the generation of cough, phlegm, asthma, soreness, snivel, and itching is conspicuous. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そしていまや、その変化した条件に対する反応がやってきたのです。例文帳に追加
And now came the reaction of the altered conditions. - H. G. Wells『タイムマシン』
「そこへはどうやって[何で]行けますか」「バスで行けます」.例文帳に追加
“How can I get there?"—“(You can get there) by bus." - 研究社 新英和中辞典
ものの二時間も漕いだか、そこへ暴風雨がやって来た例文帳に追加
We had been pulling a matter of two hours, when a storm came on. - 斎藤和英大辞典
薬物を脳へ送達する粉末状医薬組成物例文帳に追加
POWDERY MEDICINAL COMPOSITION FOR DELIVERING MEDICINE TO BRAIN - 特許庁
「うん、でもそこへぼくがやってきて、この子を救いだしたんだぞ!」例文帳に追加
`Yes, but then _I_ came and rescued her!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
細胞への薬剤導入方法および細胞への薬剤導入装置例文帳に追加
METHOD FOR INTRODUCING MEDICINE TO CELL AND APPARATUS FOR INTRODUCING MEDICINE TO CELL - 特許庁
毛布や他の厚い素材の縁への、丈夫な補強縫い例文帳に追加
a strong reinforcing stitch for edges of blanket and other thick material - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |