意味 | 例文 (999件) |
一からの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49946件
第一条 この法律は、平成十八年十月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into effect as from October 1, 2006. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、昭和五十八年七月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into force as from July 1, 1983. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、昭和六十二年四月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into force as from April 1, 1987. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成十三年十月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into force as from October 1, 2001. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、昭和六十年十月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall be enforced from October 1, 1985. (The rest is omitted). - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成八年十月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall be enforced from October 1, 1996. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成十二年四月一日から施行する。<後略>例文帳に追加
Article 1 This Act shall be enforced from April 1, 2000. (The rest is omitted). - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成十七年十月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into effect as of October 1, 2005. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この政令は、平成十三年一月六日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as from January 6, 2001. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この政令は、平成十五年一月六日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as from January 6, 2003. - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 この政令は、平成十七年一月一日から施行する。例文帳に追加
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 2005. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この政令は、平成十九年一月四日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as from January 4, 2007. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この政令は、平成十二年三月二十一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as from March 21, 2000. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成三年四月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into force as from April 1, 1990. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成十三年三月三十一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into force as from March 31, 2001. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この政令は、平成十八年四月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Cabinet Order shall come into force as from April 1, 2006. - 日本法令外国語訳データベースシステム
イ 第一条の二第二項第一号イからハまでに掲げる書類例文帳に追加
(a) documents listed in (a) to (c) of item (i) of paragraph (2) of Article 1-2; - 日本法令外国語訳データベースシステム
文字一文字 (整数または一文字からなる文字列を受理します)。例文帳に追加
Single character (accepts integer or single characterstring). - Python
一般語彙編、助詞・助動詞(国文法)編、項目一覧からなる。例文帳に追加
It consists of the chapters of general terms, postpositional particles and auxiliary verbs (Japanese grammar), and a list of items. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般に同店が元祖の一つであると消費者から認識されている。例文帳に追加
In general, this restaurant is recognized by consumers as one of the original restaurants. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中国から煎茶が伝来したときに一緒に渡来した道具の一つ。例文帳に追加
Teiran is one of the tools introduced to Japan upon the arrival of Sencha from China. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
口語体:これから私が一身一家の経済のことを述べましょう。例文帳に追加
Colloquial style: Now I am going to tell you about my own and family's economic situations. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般的に荘官には、荘園の一部から給田(きゅうでん)が与えられた。例文帳に追加
Generally, shokan received land from a part of the manor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一所持や一所持格といった上級武士から出た。例文帳に追加
The officers were appointed from samurai in such high classes as Issho-mochi (literally, a one-place holder) or Issho-mochi-kaku (the Issho-mochi level). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「まして、最初から安芸一国では、安芸一国すら取れずに終わってしまう」。例文帳に追加
One cannot even conquer Aki Province if that is what one wishes from the beginning.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻一の系図から、巻十二の一宮記倭姫世紀に至る。例文帳に追加
It includes the first volume of genealogy through the twelfth volume of Ichinomiya ki Yamatohime no seiki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十一代(将軍)徳川家斉 (一橋徳川家から養子)例文帳に追加
Ienari TOKUGAWA, the eleventh shogun, who was adopted from the Hitotsubashi-Tokugawa family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
陰極端子8は、第一電極4と同一材料からなる。例文帳に追加
The cathode terminal 8 is made of the same material as the first electrode 4. - 特許庁
これによって電流は、チップの一方から他方へと一方向へ流れる。例文帳に追加
Therefore, current flows from one side to another side in one direction in a chip. - 特許庁
この第一プライ26は、有機繊維からなる第一コードを備える。例文帳に追加
The first ply 26 is provided with a first cord made of organic fibers. - 特許庁
一の側部8aは、このガイド13の一端から上向きに延在している。例文帳に追加
One side part 8a extends upward from one end of the guide 13. - 特許庁
メモリ素子は、一個の薄膜トランジスタと一個の容量とからなる。例文帳に追加
The memory device comprises one thin film transistor and one capacitor. - 特許庁
針はハブに連結され、第一の端の第一の開口部から延在する。例文帳に追加
A needle is connected to the hub and extends through the first opening at the first end. - 特許庁
一方の水槽からもう一方の水槽に液体を移動する方法。例文帳に追加
METHOD FOR TRANSFERRING LIQUID FORM ONE WATER TANK TO ANOTHER WATER TANK - 特許庁
ロ第十五条第一項第一号から第四号までに掲げる基準例文帳に追加
(b) Criteria set forth in Article 15, paragraph 1, items 1 to 4 inclusive - 経済産業省
「ぼくの一生は短すぎるから、ぼくは何一つ知らないんだよ。例文帳に追加
"My life has been so short that I really know nothing whatever. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
それからまた口を開いたが、一言一言探るような話し方だった。例文帳に追加
Then he spoke again, still as it were feeling his way among his words. - H. G. Wells『タイムマシン』
みずからの威厳を保つべく、一語一語はっきりとさせた口調で話し始めた。例文帳に追加
He was grave, and spoke with deliberate emphasis. - Melville Davisson Post『罪体』
両手首から先など、ごく一部を別材とするほか、頭・体の主要部を一材から彫り出した一木造である。例文帳に追加
Except for small portions including its hands that are created using different materials, it is Ichiboku-zukuri, whose major parts of the head and body are carved of one tree. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たち一人一人の力はとても小さいです。例文帳に追加
Our individual abilities are small. - Weblio Email例文集
体の一部が結合して生まれた一卵性双生児例文帳に追加
one of a pair of identical twins born with their bodies joined at some point - 日本語WordNet
第一条 この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。#(平成一三年政令第三三六号で平成一三年一一月一日から施行)#例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the day of promulgation.#(Enforcement as from November 1, 2001 by Cabinet Order No. 336 of 2001)# - 日本法令外国語訳データベースシステム
一般的な言葉の、一般的な言葉に関する、または、一般的な言葉から形成される例文帳に追加
of or relating to or formed from words in general - 日本語WordNet
脂肪族炭化水素から導かれる、一般的公式CnH2n+1の一連の一価基例文帳に追加
any of a series of univalent groups of the general formula CnH2n+1 derived from aliphatic hydrocarbons - 日本語WordNet
一 第六条第一項第一号から第四号までのいずれかに該当する者例文帳に追加
(i) Those who falls under any of the items (i) to (iv) of paragraph (1) of Article 6; - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律(第一条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act (excluding Article 1) shall come into force as from January 6, 2001. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 第二十三条第一項第一号、第二号及び第四号から第七号までに掲げる事項例文帳に追加
(i) Matters listed in Article 23, paragraph (1), items (i), (ii) and (iv) to (vii) inclusive; - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |