意味 | 例文 (999件) |
一からの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49946件
彼は一行から離れて一人で旅行した。例文帳に追加
He made the trip independent of his company. - Tatoeba例文
きみを一目見た時からぞっこん一目惚れなのさ。例文帳に追加
I've loved you from the moment I saw you. - Tatoeba例文
二本以上の木が一つの根元から一緒に生えること例文帳に追加
the condition of more than two trees growing together with same root structure - EDR日英対訳辞書
一つ一つの字の形から受ける感じ例文帳に追加
the shape of a printed character - EDR日英対訳辞書
一度納めたものから一部返された金品例文帳に追加
after receiving a gift from someone, a gift of lesser value given to that person in return - EDR日英対訳辞書
姉妹語という,同一語源から分かれた一組の語例文帳に追加
one of a group of words deriving from the same origin, called doublet - EDR日英対訳辞書
一方から一方へ架け渡す例文帳に追加
to build something from one side of an object across to the other side - EDR日英対訳辞書
一人の母親から一度に生まれた3人の子供例文帳に追加
three children who are born from the same mother at the same time - EDR日英対訳辞書
一文も賭けなければ、一文も儲からない例文帳に追加
Nothing stake, nothing draw. - 英語ことわざ教訓辞典
彼は一行から離れて一人で旅行した。例文帳に追加
He made the trip independent of his company. - Tanaka Corpus
これらの袋はとても重いから一度に一袋づつ運べ。例文帳に追加
These bags are very heavy, so carry one bag at a time. - Tanaka Corpus
きみを一目見た時からぞっこん一目惚れなのさ。例文帳に追加
I've loved you from the moment I saw you. - Tanaka Corpus
この法律は、平成十一年十月一日から施行する。例文帳に追加
This Act shall enter into force on October 1, 1999. - 日本法令外国語訳データベースシステム
この法律は、平成十七年一月一日から施行する。例文帳に追加
This Act shall enter into force on January 1, 2005. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 他の一方から悪意で遺棄されたとき。例文帳に追加
(i) if he/she has been abandoned in bad faith by the other party; - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 前条第一号から第三号までに掲げる事項例文帳に追加
(i) matters listed in items (i) to (iii) of the preceding Article. - 日本法令外国語訳データベースシステム
目安として、一呼吸から一呼吸半。例文帳に追加
As a rough indication, the length may be for one to one and half of breath. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一澤帆布工業(一澤帆布店)から独立した経緯例文帳に追加
Background of the independence from Ichizawa Hanpu Co., Ltd (Ichizawa Hanpu Store) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それから男たちは一人、また一人と外にでてきた。例文帳に追加
and the men came out again, one after another, on the road - Robert Louis Stevenson『宝島』
第一条 この法律は、平成十五年一月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into effect as of January 1, 2003. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 前条第一項第一号から第四号までに掲げる事項例文帳に追加
(i) Matters listed in Paragraph 1, Item 1 to Item 4 of the preceding article - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 前条第一項第一号から第五号までに掲げる事項例文帳に追加
(i) Matters listed in Paragraph 1, Item 1to Item 5 of the preceding article - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成二十二年一月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into effect as of January 1, 2010. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 前条第一項第一号から第三号までに掲げる書類例文帳に追加
(i) Documents listed in paragraph (1), items (i) to (iii) of the preceding Article; - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成十一年十月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into effect as from October 1, 1999. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百五十一条の二第一項第一号から第三号まで例文帳に追加
item (i) through item (iii), paragraph (1), Article 251-2 - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、昭和六十年一月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into effect as from January 1, 1985. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、昭和三十一年二月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into force as from February 1, 1956. - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 この政令は、昭和六十一年一月一日から施行する。例文帳に追加
(1) This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1986. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成十一年四月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into force as from April 1, 1999. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この政令は、平成十一年十月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as from October 1, 1999. - 日本法令外国語訳データベースシステム
指孔は歌口から一番遠いものを第一孔と呼ぶのが一般的である。例文帳に追加
The finger hole farthest from mouthpiece is generally called the first hole. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-日本橋から128番目の一里塚で、滋賀県では現存する唯一の一里塚。例文帳に追加
- The 128th milestone from Nihonbashi (Tokyo) and the only milestone in existence in Shiga Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一 侍小者ニよらす其主に不乞暇罷出輩一切抱へからす例文帳に追加
Third, do not employ anyone who has left his or her former master without his or her permission, whether they are samurai or komono. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一枚のブランクシートから一体的に打ち抜かれた箱体形成片12から成る。例文帳に追加
The packaging box consists of a box forming strip 12 punched out integrally from a blank sheet. - 特許庁
彼は一瞬体をぐらつかせ, それから倒れた.例文帳に追加
He swayed for a moment and then collapsed. - 研究社 新英和中辞典
一年前から体をこわしてぶらぶらしている.例文帳に追加
He's been out of sorts and doing nothing for a year. - 研究社 新和英中辞典
クエリの結果セットから単一のカラムを取得します。例文帳に追加
Fetch a single column from a result set of a query. - PEAR
これにより、同一顧客から要請された同一画像を同一のプリンタに割り振るから、同一画像の印刷を均一な品質とすることができる。例文帳に追加
Thus, the same image requested from the same customer is assigned to the same printer so that the printing of the same image can be attained with uniform quality. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |