意味 | 例文 (543件) |
任せての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 543件
こつを心得ている人に任せるのが、一番いいだろう。例文帳に追加
It would be best to leave it to a man who knows the ropes. - Tanaka Corpus
お昼の準備なら僕に任せてくれよ。例文帳に追加
Leave it to me to prepare lunch. - Tanaka Corpus
医所は妻に任せきりで蘭学に熱中していた。例文帳に追加
While he left management of the clinic to his wife, he became involved in Western learning. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「家光は全て重臣任せであった。」例文帳に追加
"Iemitsu, however, entrusted all matters to his chief vassals." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こちらの条件をのむ権限は任せられておられるのですか?」例文帳に追加
Has she empowered you to accept my terms?'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
細かい事は支店長に任せるつもりだ.例文帳に追加
I'll trust the details to the branch manager.=I'll trust the branch manager with the details. - 研究社 新英和中辞典
あとは運を天に任せざるをえなかった.例文帳に追加
I had no choice but to leave the rest to chance. - 研究社 新和英中辞典
パーティーの事はみんな君に任せるよ。例文帳に追加
I will leave everything about the party up to you. - Tatoeba例文
身を天命に任せ,心が不動の境地に達する例文帳に追加
to reach a state of spiritual peace by leaving one fate to destiny - EDR日英対訳辞書
あなたにこの大事な取引を任せることに決定しました例文帳に追加
We decided to charge you with this important deal. - Eゲイト英和辞典
①【セキュリティ管理者の役割・責任】例文帳に追加
(1) Roles and Responsibilities of Security Manager - 金融庁
ハロルド・マーチは漕ぐ手を休めて、ボートを漂うがままに任せておいた。例文帳に追加
Harold March laid down the oars and let the boat drift for a moment. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
僕は彼を充分に信じているから万事を任せておく例文帳に追加
I commit everything to his care, for I put implicit trust in him. - 斎藤和英大辞典
そして男性論は『大鏡』の類に任せるとして、筆を置く。例文帳に追加
The book is concluded by stating that it leaves the critique of men to other tales like "Okagami" (The Great Mirror). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
政治は子供の頃から家老に任せている」とも書かれている。例文帳に追加
He had left the politics with his Karo (chief retainer). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
女性だからと言って重要な仕事を任せてもらえません。例文帳に追加
I am not entrusted with important work “because I am a woman”. - 厚生労働省
行動の決定を他に任せて,他の意志や事態の成り行きに従うさま例文帳に追加
following the will or situation of others, and leaving the determination of one's actions to them - EDR日英対訳辞書
このような、いわゆる「ベストプラクティス」については各開発者にお任せします。例文帳に追加
Such best practices are left solely on developer to decide. - PEAR
使い方は重量に任せて馬上から叩き斬るのが一般的。例文帳に追加
As for usage, chopping while riding horseback by letting its weight work was most common. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諸寺仏閣の統制を豊臣氏に任せようとしていた兆候もある。例文帳に追加
There was a sign that he tried to entrust control of temples to the Toyotomi family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その上店員は優秀で、何があっても任せられますんでねえ。例文帳に追加
Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
我々はふんぞり返って事をなりゆき任せにするわけにはいかない.例文帳に追加
We cannot sit back and let things take care of themselves. - 研究社 新英和中辞典
事実だけをありのままに述べて後は各自の判断にお任せする例文帳に追加
I will state the facts as they are, and leave you to judge for yourselves. - 斎藤和英大辞典
事実をありのままに述べて後は君達の判断に任せる例文帳に追加
I will state the facts as they are, and leave you to judge for yourselves. - 斎藤和英大辞典
事実をありのままに述べて後は各自の判断に任せる例文帳に追加
I will speak the facts as they are, and leave you to judge for yourselves. - 斎藤和英大辞典
事実だけをありのままに述べて後は各自の独立判断に任せます例文帳に追加
I will state the facts as they are, and leave you to judge for yourselves. - 斎藤和英大辞典
惰性に身を任せているがために今のような現在があるんですね。例文帳に追加
I've ended up in my present state from having indulged myself. - Tatoeba例文
彼女に車を運転させるなら、運を天に任せなければならない例文帳に追加
you take a chance when you let her drive - 日本語WordNet
それが属している場所へ医療サービスを任せよう−−政府の管理下へ例文帳に追加
Let's put health care where it belongs--under the control of the government - 日本語WordNet
深く考えずに面白さに任せて行うこと例文帳に追加
the condition of allowing oneself to be influenced by what happens to interest one when doing something, instead of thinking very deeply about it - EDR日英対訳辞書
職業経験を積み,重要な地位を任せられている有能な女性例文帳に追加
a capable woman who has experience in business or a professional career and has attained a position of importance - EDR日英対訳辞書
惰性に身を任せているがために今のような現在があるんですね。例文帳に追加
I've ended up in my present state from having indulged myself. - Tanaka Corpus
清算人の清算特定目的会社に対する損害賠償責任例文帳に追加
Liquidator Liability for Damages to a Specific Purpose Company in Liquidation - 日本法令外国語訳データベースシステム
明治42年(1909年)、養鶏を任せていた人物に不備があり廃業。例文帳に追加
In 1909, the person whom they assigned to manage the chicken farm was deficient and the business closed down. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (543件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |