1016万例文収録!

「何気なく」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 何気なくの意味・解説 > 何気なくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

何気なくを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 39



例文

何気なくしたこと例文帳に追加

a casual action - 斎藤和英大辞典

何気なくしたこと例文帳に追加

an unintentional action - 斎藤和英大辞典

何気なく暴露する例文帳に追加

reveal unintentionally  - 日本語WordNet

何気なく軽率に例文帳に追加

in a casually inconsiderate manner  - 日本語WordNet

例文

何気なく行うこと例文帳に追加

a casual manner  - EDR日英対訳辞書


例文

何気なく行う程度例文帳に追加

the degree casualness  - EDR日英対訳辞書

何気なく目をやる例文帳に追加

take a casual glance - Eゲイト英和辞典

彼は何気なく空を見上げた.例文帳に追加

He glanced up casually at the sky.  - 研究社 新和英中辞典

私は何気なくその雑誌を見た。例文帳に追加

I took a casual look at the magazine. - Tatoeba例文

例文

彼女は彼を何気なく殴った例文帳に追加

she hit him unintentionally  - 日本語WordNet

例文

(楽器)を何気なく演奏する例文帳に追加

play (a musical instrument) casually  - 日本語WordNet

何気なく買う、または自然に買う例文帳に追加

buy casually or spontaneously  - 日本語WordNet

私は何気なくその雑誌を見た。例文帳に追加

I took a casual look at the magazine.  - Tanaka Corpus

彼が何気なく言った言葉が彼女を傷つけた.例文帳に追加

His casual [thoughtless] remark hurt her feelings.  - 研究社 新和英中辞典

彼女はその本に何気なく目をやった。例文帳に追加

She took a casual glance at the book. - Tatoeba例文

彼は新聞を取り上げて何気なく1面を眺めた。例文帳に追加

He picked up the newspaper and glanced casually over the front page. - Tatoeba例文

何気なく言った言葉も誰かを傷つけることがある。例文帳に追加

A casual remark can hurt someone. - Tatoeba例文

特に何も見ないで何気なく周りを見る人例文帳に追加

a viewer who looks around casually without seeking anything in particular  - 日本語WordNet

何気なくしたことが好結果をもたらすこと例文帳に追加

the condition of something done without purpose bringing good results  - EDR日英対訳辞書

彼はいくぶん何気なく、接客業での仕事をはじめた。例文帳に追加

He began his career in the hospitality business somewhat inadvertently. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女はその本に何気なく目をやった。例文帳に追加

She took a casual glance at the book.  - Tanaka Corpus

彼は新聞を取り上げて何気なく1面を眺めた。例文帳に追加

He picked up the newspaper and glanced casually over the front page.  - Tanaka Corpus

何気なく言った言葉も誰かを傷つけることがある。例文帳に追加

A casual remark can hurt someone.  - Tanaka Corpus

男は向き直って何気なく唾を吐いた。例文帳に追加

As he turned to go on, he spat speculatively.  - Jack London『火を起こす』

岩は、高い崖の上に何気なく置かれていた。例文帳に追加

The rock capped a high cliff;  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

ピーターは何気なくジェーンの方を見ながら尋ねました。例文帳に追加

he asked, with a careless glance at Jane.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

聞き手に印象づけるために何気なく重要人物に言及すること例文帳に追加

the practice of casually mentioning important people in order to impress your listener  - 日本語WordNet

その若い女性はかすかに、すばやく、また何気なく、男たちに目を走らせた。例文帳に追加

The young woman's glance fell upon them with a distant, swift disinterest;  - O Henry『心と手』

それからカニンガム氏がパワー氏の方を向いて何気なく言った。例文帳に追加

Then Mr. Cunningham turned towards Mr. Power and said casually:  - James Joyce『恩寵』

もちろんフックが通りがかるとき、何気なく引っかかれたりしないようにです。例文帳に追加

lest he should claw them mechanically in passing.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そしてコドモ部屋に行こうとしたママに、何気なくこう付け加えて言いました。例文帳に追加

and as she was crossing to the day-nursery he added thoughtlessly,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼がほんの何気なく口にしたこの一言が巧まずして政敵の失脚を招いた.例文帳に追加

This one word which he quite unintentionally let slip led inadvertently to the downfall of his political enemy.  - 研究社 新和英中辞典

かれにとってのキャンプのテントと同じく、デイジーはその屋敷に何気なく暮らしていた。例文帳に追加

it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ある日、何気なく入った家具店であの本棚とまったく同じ品をみつけた。例文帳に追加

Carelessly looking into a furniture store one day, I saw the exact counterpart of that book-case.  - Ambrose Bierce『不完全火災』

従卒に対しても、彼は初めのうちはただ冷静に、公平に、何気なく振舞い、例文帳に追加

To his orderly he was at first cold and just and indifferent:  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

あるとき文壇の親しい友人が軍服を着て停車場にいた森に何気なく話しかけたら、その友人を怒鳴りつけたことがある。例文帳に追加

Once, when Mori was standing at a station wearing military uniform, a close friend from the literary world casually started talking to him, making Mori get upset and shout at him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9階「テクノタウン」は、日常の中で何気なく目にする製品や機械を素材に、その裏に隠された「技術と原理」を紐解き、人間の創造力の素晴らしさに出会う展示ゾーンとしている。例文帳に追加

The Techno Town on the ninth floor of the museum is an exhibition zone that explains the “technologies and principles” that lie behind products and machines that we see in our everyday life unconsciously, thereby acquainting visitors with the wonderful creativity of humans. - 経済産業省

実際はまったく反対で、あの夜々はごたごたしたあの夏を何気なく通りすぎていったイベントにすぎず、ぼくは、ずっと後になるまで、個人的なものごとのほうへだんぜん気をとられていた。例文帳に追加

On the contrary, they were merely casual events in a crowded summer, and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

静電気が帯電して、何気なくドアの金具や手すりなどの金属製品に触れたときに衝撃をうけたり、衣類がまとわりつき不愉快な思いをすることが多かった繊維製品において、静電気による帯電を防ぎ、なおかつファッション性も追求したネクタイ等の繊維製品を提供すること。例文帳に追加

To provide a fibrous product such as a necktie on which, in many times, static electricity accumulates to give a shock to a wearing person on touching a metal product such as a metallic tool of a door, a hand rail, without an attention or an uncomfortable feeling by the following about of a garment, protecting the static charge and also seeking fashionable property. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS