意味 | 例文 (999件) |
何 これ...!?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2368件
これは、囲んでいる form /タグや他の何かを表示しません。例文帳に追加
It will not print the surrounding form / tag or something else! - PEAR
これは、何物にもとらわれず実践するという意である。例文帳に追加
This means practicing something regardless of anything else. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、蔡清琳にはこれに対して何の動きも無かった。例文帳に追加
However, Tsai Ching-Lin did nothing in response. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらすべてのパーティーの目的は何なのか?例文帳に追加
What's the purpose of all these parties? - 浜島書店 Catch a Wave
これにより、ノズルの幾何学的位置を正確に補正できる。例文帳に追加
Thus, the geometric positions of the nozzles can be accurately corrected. - 特許庁
これも何かの縁だからこれから私たちは仲良くしましょう。例文帳に追加
This is some kind of fate, so let's be good friends. - Weblio Email例文集
これにより通常のゴルフシューズが何時でも何処でも容易にスイング矯正用具化する。例文帳に追加
Thus ordinary golf shoes are easily converted to a swing corrector anytime, anywhere. - 特許庁
──というのも、他の者がこれから何を言い、何をしようとするのか、興味があったのだ。例文帳に追加
he was curious to know what the others would do or say. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
あなたは何時にこちらに来れるか教えて下さい。例文帳に追加
Please tell me what time you can come here. - Weblio Email例文集
コレラで斃れた者が何千人例文帳に追加
Thousands fell preys to cholera―Thousands were carried off by cholera―(他動詞構文にすれば)―Cholera carried off thousands. - 斎藤和英大辞典
墓石に「○○県士族 何某之墓」と彫った例も多い。例文帳に追加
There were also many cases where gravestones read, 'Here lies samurai of XX Prefecture.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何も助け無しであなたがこれを解決できるか見てみましょう。例文帳に追加
See if you can figure this one out without any help! - Weblio Email例文集
私はこれまでに観光でグアムへ何回か行ったことがあります。例文帳に追加
I have gone to Guam for sightseeing many times. - Weblio Email例文集
これは、何でもない事だが、私にはとても重要なことであった。例文帳に追加
This is something trivial, but to me it was very important. - Weblio Email例文集
ジョンはこれまでに何回も日本語で手紙を書いたことがあります。例文帳に追加
John has written Japanese letters many times before. - Weblio Email例文集
これからは何事にも最後まで諦めないようにしたいです。例文帳に追加
From now on I want to try not to give up until the very end in everything I do. - Weblio Email例文集
私はこれから一緒に何かお酒を飲もうと山田君に電話した。例文帳に追加
I phoned Yamada to ask him to have a drink of something with me now. - Weblio Email例文集
私はこれから一緒に何か飲もうと山田君に電話した。例文帳に追加
I phoned Yamada to ask him to have a drink with me now. - Weblio Email例文集
これから先何があってもあなたは私にとって大切な人です。例文帳に追加
No matter what happens from now on, you are someone special to me. - Weblio Email例文集
あなたのこれまでの人生における最高の経験は何ですか。例文帳に追加
What is the best experience that you have ever had in your life thus far? - Weblio Email例文集
「おじいちゃん、これ何?」「バス釣り用のトップウォータープラグだよ。」例文帳に追加
"What's this, grandpa?" "It's a topwater plug for bass fishing." - Weblio英語基本例文集
これっぱかりのボーナスをもらったって, 何の励みにもならない.例文帳に追加
Such a small bonus provides no (sort of) incentive. - 研究社 新和英中辞典
何番目例文帳に追加
How manieth? [注意]これは“twentieth,”“thirtieth”にならえる新造語にて英語唯一の欠乏を補うもの、未だ辞典の認むところにあらざればこれを用いるも用いざるも随意なり。 - 斎藤和英大辞典
常識を欠くにも程がある、貴様のしたことはこれはいったい何だ例文帳に追加
What, in the name of common sense, is this you have done? - 斎藤和英大辞典
これは申し後れましたが私は何某と申す者でござります例文帳に追加
I ought to have said before that I am one So-and-so. - 斎藤和英大辞典
これくらいのキズがあっても価には何のさし響きも無い例文帳に追加
So slight a blemish does not affect the price of the article. - 斎藤和英大辞典
万一あなたの身に何か起これば、すぐに私たちに知らせてください。例文帳に追加
Should anything happen to you, let us know at once. - Tatoeba例文
人々は、トーナメントが始まる何ヶ月も前にこれらの入場券を買う。例文帳に追加
People buy these tickets many months before the tournament starts. - Tatoeba例文
私が何とかして欲しいとあなたにお願いするのはこれが最後です。例文帳に追加
This is the last time I'll ask you to do anything for me. - Tatoeba例文
私がいないときに何かが起これば、彼に助けを求めなさい。例文帳に追加
Should anything happen in my absence, ask him for help. - Tatoeba例文
その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。例文帳に追加
The industry has seen many booms and busts in the past. - Tatoeba例文
おじいちゃんとおばあちゃんのことは、これまでずっと何もわからないの。例文帳に追加
We haven't been able to find out anything about Grandma and Grandpa. - Tatoeba例文
何故、人間は笑うのかという問題、これは、なか/\むつかしい問題であります。例文帳に追加
Why do humans laugh? That's quite a difficult problem. - Tatoeba例文
日本はこれまでに何回、オリンピックの開催地になりましたか。例文帳に追加
How many times has Japan hosted the Olympics? - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |