例文 (999件) |
出してないっての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9006件
その一方で他の全員は船を進水し船出して行った。例文帳に追加
They meanwhile launched their ships and sailed away. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
この恥を目撃しているものがいないからといって逃げ出してよいものか?」例文帳に追加
Because there are none to witness the shame shall I retreat?" - Ambrose Bierce『男と蛇』
少女は部屋に入って来て急に泣き出した。例文帳に追加
The girl came into the room and burst into tears. - Tatoeba例文
少女は部屋に入って来て急に泣き出した。例文帳に追加
The girl came into the room and burst into tears. - Tanaka Corpus
そんなもの持ち出して一体何をしようというんだ?例文帳に追加
What the hell are you going to do with it? - Tatoeba例文
私がなぜそう言ったのか君に思い出してもらいたい.例文帳に追加
I want to remind you why I said that. - 研究社 新英和中辞典
そう言ってぼくを見、意味もなく笑い出した。例文帳に追加
She looked at me and laughed pointlessly. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
一家は悲報に接して泣き出した例文帳に追加
The family fell to crying at the sad news―(他動詞構文にすれば)―The news set the family crying. - 斎藤和英大辞典
それから急にデイジーはナプキンをテーブルに投げ出し、中座を詫びて家の中へと入っていった。例文帳に追加
Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ベルがなった。先生は学生に答案を提出しなさいといった。例文帳に追加
The bell rang. The teacher told the students to hand in the papers. - Tatoeba例文
ベルがなった。先生は学生に答案を提出しなさいといった。例文帳に追加
The bell rang. The teacher told the students to hand in the papers. - Tanaka Corpus
彼は主人にほめられたので、なおいっそう精を出して働いた。例文帳に追加
He worked all the harder because his master praised him. - Tatoeba例文
彼が部屋を出ていったとたんみんなどっと吹き出した。例文帳に追加
He had no sooner gone out of the room than all of them burst out laughing. - Tatoeba例文
彼は主人にほめられたので、なおいっそう精を出して働いた。例文帳に追加
He worked all the harder because his master praised him. - Tanaka Corpus
彼が部屋を出ていったとたんみんなどっと吹き出した。例文帳に追加
He had no sooner gone out of the room than all of them burst out laughing. - Tanaka Corpus
「そうだわ、いったい誰なんでしょう。」ネリーがそれを声に出していた。例文帳に追加
"Yes," she said, aloud, "who is it!" - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
店内はレゲエがBGMで流れており一風変わった雰囲気を醸し出している。例文帳に追加
The store plays reggae music in the background, setting up an eccentric atmosphere. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
引出し部7bの先端部7cはそれぞれシート4の一方の辺に露出している。例文帳に追加
The tips 7c of the lead sections 7b are respectively exposed to one side of the sheet 4. - 特許庁
あなたが私をレストランへ連れて行ってくれた事を思い出します。例文帳に追加
I remember the time you took me to a restaurant. - Weblio Email例文集
個別のものから共通点を抜き出して一般的な概念を示す例文帳に追加
the form a general concept by extracting and showing the common points of several concepts - EDR日英対訳辞書
兵士は運のよい乞食だなと言って、ユリシーズを外に出してくれた。例文帳に追加
The soldiers said he was a lucky beggar, and let him out. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
彼はおかみの出してくれた簡単な食べ物にがつがつと飛びついて言った、例文帳に追加
he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
押し出しポンプ容器の中身を、一滴でも多く取り出して節約することを提供することにある。例文帳に追加
To take as much contents as possible out of an extrusion pump container for saving. - 特許庁
一定時間の送り出しシグナルを有する注射装置例文帳に追加
INJECTION DEVICE HAVING DELIVERY SIGNALS AT FIXED TIME INTERVAL - 特許庁
雨が降り出したとき、私たちはそんなに遠くへは行ってなかった。例文帳に追加
We had not gone so far when it started to rain. - Tanaka Corpus
「二番目の者が来て言った,『主よ,あなたの一ミナは五ミナを作り出しました』。例文帳に追加
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’ - 電網聖書『ルカによる福音書 19:18』
遊技球の払い出し構成に工夫を凝らし、より一層コンパクトな球払い出し装置及びこの球払い出し装置を用いてなる遊技機を提供する。例文帳に追加
To provide a ball putting out device made more compact by devising a ball putting out structure and a game machine using it. - 特許庁
味付けとしては、塩、醤油、酒、味噌(赤出し、白みそ)などが一般的。例文帳に追加
It is usually seasoned with salt, soy sauce, sake, or miso (reddish-brown miso or white miso). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二重花立てにおいて、振り出した一方の花立てが、石塔など他の物に当たらないようにする。例文帳に追加
To provide a double flower stand which prevents one flower stand shaken out from colliding with other objects such as a tombstone. - 特許庁
あいつには何を言っても無駄だから、もう口出ししないことにしたんだ。例文帳に追加
No matter what I tell him, it's useless, so I don't interfere anymore. - Tatoeba例文
ホームズは笑いながら、もう一度椅子に身を投げ出して言った。例文帳に追加
said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ブリッキンリッジが威勢よく足を踏み出したので、相手はあわてて暗闇の中へ逃げ去っていった。例文帳に追加
He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
未知語アクセント設定部9では、見出しに一致しない形態素単位文字列について、アクセント辞書11の各見出しとの一致度を算出して、最も一致度の大きい見出しに対応するアクセント型を設定する。例文帳に追加
In an unknown word accent setting section 9, regarding the morpheme unit character string which does not conform to the headword, a matching degree with each headword of the accent dictionary 11 is calculated, and the accent type corresponding to the headword having the highest matching degree is set. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |