1016万例文収録!

「和訳」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

和訳を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 45



例文

和訳する例文帳に追加

to translate something into Japanese  - EDR日英対訳辞書

和訳をする.例文帳に追加

do [make] a translation into Japanese  - 研究社 新英和中辞典

次の文を和訳せよ.例文帳に追加

Render the following into Japanese.  - 研究社 新英和中辞典

英文を和訳したもの例文帳に追加

something translated from English into Japanese  - EDR日英対訳辞書

例文

外国語を和訳する例文帳に追加

to translate a language into Japanese  - EDR日英対訳辞書


例文

その映画は和訳されていない。例文帳に追加

That movie is not translated into Japanese. - Weblio Email例文集

英文を和訳すること例文帳に追加

the act of translating from English into Japanese  - EDR日英対訳辞書

あなたはそれを和訳してくれてありがとう。例文帳に追加

Thank you for translating that into Japanese.  - Weblio Email例文集

例文

私はそれの最適な和訳を思いつかない。例文帳に追加

I can't think of the best way to put that in Japanese.  - Weblio Email例文集

例文

彼は和訳したい英文のテキストを入れました。例文帳に追加

He entered English text that he wants translated into Japanese. - Weblio Email例文集

私の知る限りではその小説は和訳されていない。例文帳に追加

As far as I know, the novel is not translated into Japanese. - Tatoeba例文

私の知る限りではその小説は和訳されていない。例文帳に追加

As far as I know, the novel is not translated into Japanese.  - Tanaka Corpus

さらに、前記語学学習用頁の和訳データがインターネットを通じダウンロード可能に配信され、前記和訳データが特定の者のみがダウンロードできるようにしてもよい。例文帳に追加

Moreover, Japanese translation data of the pages for learning language is distributed through the Internet in a downloadable way and only specified persons can be allowed to download the Japanese translation data. - 特許庁

英語の単語を用いた文章に容易にアクセスできることで、英語の複数の和訳を理解しやすくする。例文帳に追加

To provide a system for easily understanding a plurality of Japanese translations of an English word by making a sentence which uses the English word readily accessible. - 特許庁

固有名詞以外の単語の見出しに、または解説情報の項目として、和訳のローマ字読み略語を付加する。例文帳に追加

To the index of a word other than a proper noun, or as an entry for description information, an abbreviation of Japanese translation in Roman character reading is added. - 特許庁

冠詞を有する言語を既存の機械翻訳の技術を利用し、かつ、辞書データを用いて文脈を加味して、文章中の定冠詞を日本語へ翻訳することができる和訳装置及ぶ和訳方法並びに記録媒体を提供することである。例文帳に追加

To provide a device and method for translation into Japanese and the recording medium which can translate definite articles in a document into Japanese by making use of existent technology of machine translation for a language having articles and bringing the context into consideration by using dictionary data. - 特許庁

先ほど和訳が出たIOSCO(証券監督者国際機構)の格付機関の行動規範についてなのですが、基本行動指針といいますか規範ルールがまとめられたわけです。例文帳に追加

I have a question about the code of conduct for credit rating agencies that has been established by the IOSCO (International Organization of Securities Commission), which I think will serve as a basic guideline for actions, or rules.  - 金融庁

書き込みシート1の表面側には英文和訳公式表4が印刷されると共に、裏面側には和文英訳公式表5が印刷されている。例文帳に追加

An English-Japanese translation formula table 4 is printed on a front side of a write sheet 1, and also a Japanese-English translation formula table 5 is printed on the back side. - 特許庁

英文和訳例文帳に追加

translation from English into Japanese  - 斎藤和英大辞典

和訳聖書例文帳に追加

the Japanese version of the Bible  - 斎藤和英大辞典

英文を和訳する例文帳に追加

to translate (from) English into Japanese  - 斎藤和英大辞典

1880年頃 旧約聖書の和訳を完成。例文帳に追加

A Japanese translation of the Old Testament was completed in 1880.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

梵文和訳仏説無量寿経:支那五訳対照;梵文和訳仏説阿弥陀経:支那二訳対照(1908年)例文帳に追加

Bussetsu Muryoju-kyo (the Sutra of the Buddha of Immeasurable Life), Japanese translation from Sanskrit texts in comparison with five Chinese versions, and Bussetsu Amida-kyo (The Sutra on Amida Buddha), Japanese translation from Sanskrit texts in comparison with two Chinese versions (1908)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yama(閻魔)は、縛、雙世、雙王、静息、遮正、平等などと和訳される。例文帳に追加

Yama (Emma) is translated into Japanese as baku (), sosei (), soo (), seisoku (), shasei (遮) or byodo(平等), etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

コンスブルフの内科書を和訳して「泰西内科集成」を上梓。例文帳に追加

He translated a book on internal medicine written by Consbruch and published it as 'Taisei Naika Shusei' (literally, Western Internal Medicine Compilation).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重野安繹(鹿児島藩)訳注『和訳万国公法』全三冊、1870年例文帳に追加

"Wayaku Bankoku Koho" three-volume book, translator's notes by Yasutsugu SHIGENO (Kagoshima Domain) in 1870.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本舞踊(にほんぶよう)は、Japanesedanceの和訳、つまり日本のダンスの総称である。例文帳に追加

Nihon Buyo is Japanese translation of Japanese dance and it is a generic term for dances in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この将官をひっくるめた呼称としてのGeneralの和訳語として「将軍」が用いられる。例文帳に追加

The word "Shogun" is used as the Japanese translation of "General" is used to address these military officers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もっとも試験科目は東大法学部の場合、英文和訳、和文英訳のみだった。例文帳に追加

However, in the case of University Tokyo Faculty of Law, the examination subjects were only translation from English to Japanese and from Japanese to English.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

化学新書(1860年)ドイツの科学者ユリウス・ステックハルトの「DieSchulederChemie」オランダ語版を和訳例文帳に追加

"Kagaku shinsho" (1860) is a translation of the Dutch version of "Die Schule der Chemie" written by Julius Stoeckhardt, a German scientist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治以前は踊りとは、はっきりと区別されていたが、ダンスの和訳として舞踊という言葉ができ区別が意識されなくなった。例文帳に追加

Prior to the Meiji Restoration, dances were clearly distinguished however after the term Buyo (Japanese dance) was created as a Japanese translation of the English 'dance,' the distinctions became vague.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「天皇制」という用語は「君主制」を意味するドイツ語のMonarchieの和訳とされ、本来はマルクス主義者が使用した造語であった。例文帳に追加

The word 'Tennosei' was a translated term of the German word 'Monarchie' which means 'monarchy' in English and was originally a new word Marxists coined.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

杉田玄白、前野良沢らは『ターヘル・アナトミア』を和訳し、安永3年(1774年)に『解体新書』として刊行するに至る。例文帳に追加

Genpaku SUGITA and Ryotaku MAENO translated the "Ontleedkundige Tafelen" and published it as "Kaitai Shinsho (literally, New Book of Anatomy)" in 1774.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つづいて漢語を日本語に重訳した堤殼士志(つつみこくしし)訳の『万国公法訳義』や重野安繹訳の『和訳万国公法』が刊行された。例文帳に追加

Following this, "Bankoku Koho Yakugi" translated from Chinese into Japanese by Shishi TSUTSUMIKOKU and "Wayaku Bankoku Koho" translated by Yasutsugu SHIGENO were published.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『万国公法』は開成所で刊行された後も諸藩で訓読本や和訳本など、様々なバージョンが翻刻されていった。例文帳に追加

After the publication of Kaiseijo version "Bankoku Koho," other versions of books with guiding marks for rendering Chinese into Japanese or translations were reprinted in domains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

開成所版は漢語訳版に訓点を設けただけであったが、それを和訳(仮名文)することでより読みやすくしたのが本書である。例文帳に追加

This book was translated version of Kaiseijo version (written in kana [the Japanese syllabary characters]), which had guiding marks for rendering Chinese into Japanese for convenience in reading.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

“縛”は罪人を捕縛する意、“雙世”は彼が世中、常に苦楽の2つの報いを受ける意、“雙王”は兄妹一対で2人並びたる王の意、また“平等”は罪人を平等に裁くとの意から、これらの和訳がある。例文帳に追加

Such Japanese translations are derived from the respective meaning of Chinese character, namely "Baku ()," which means capturing criminals, "sosei ()," which means always suffering the consequences of pain and joy; "soo ()," which means a king consisting of a paired brother and sister, and "byodo (平等)," which means the fair judgment of criminals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俳号は「漁焉」であったが、ほかに、無腸、三余斎、余斎、鶉翁、鶉居(うづらゐ)などの別号、和訳太郎、剪枝畸人、洛外半狂人などの戯号(筆名)を用いた。例文帳に追加

His haiku pen name was 'Gyoen,' but he also used different names such as Mucho, Sanyosai (), Yosai, Uzura no okina (), Uzurai, and as a gesaku writer he called himself Wayaku Taro, Senshi Kijin or Rakugai Hankyojin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

為長と幕府との関係は北条政子から『貞観政要』の和訳を依頼され、その任に応えている点からも伺う事が可能である(「玉蕊」嘉禎元年正月二十三日)。例文帳に追加

The relationship between Tamenaga and bakufu can be seen by the fact that Masako HOJO asked him to translate "Joganseiyo" into Japanese ("Gyokuzui" February 19, 1235).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嘉永5年(1852年)成立、安政元年(1854年)刊の『西洋学家訳述目録』にその名が見え、西洋の医学書の和訳、『醫方集要』全十巻を著したことでも知られる。例文帳に追加

His name appears in "Seiyo Gakka Yakujutsu Mokuroku" (Bibliography of Translations of Western Writings) completed in 1852 and published in 1854, as the author of ten-volume "Iho Shuyo" (Essential Collection of Medical Science) that was translated from Western medical books.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ、これらは明治6年5月8日の太政官布達第154号による官等表改正で軍隊における階級呼称一覧として引き続き用いられ、西欧近代軍の階級呼称を和訳する際にも当てはめられた。例文帳に追加

However, these were continuously used as the title of military ranks established by the Dajokan Futatsu No. 154 issued on May 8, 1873 as well as for the Japanese translation of the title of military ranks of Western Modern army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1910年になるまで朝鮮語に翻訳されたものは刊行されなかったが、日本がすぐ反応して多くの読者を獲得し、同時に翻刻・和訳・注釈と様々なバージョンが生み出されていったのとは好対照といえる。例文帳に追加

Until 1910 there was no Korean translated version and the fact is opposite to Japan, where people quickly responded to the new thoughts, many became readers of the book and various versions such as reprint, translated and with translator's notes came out.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

海軍における将官の呼称はAdmiralであり、これの和訳語は「提督」であるが、日本では海軍の場合も准将・少将・中将・大将と陸軍などと同じ階級を用いるため、海軍における将官の呼称としても「将軍」を用いる場合がある。例文帳に追加

In the navy, the top officer is called Admiral, which is translated into Japanese as "Teitoku," but there are cases where the title "Shogun" is used to address senior naval officers, because the same rank titles used in the army, such as Junsho, Shosho, Chujo, and Taisho, apply in the navy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

明治に入り、これを記したフィリップ・フランツ・フォン・シーボルトの著書『日本』を留学先のロンドンで読んだ末松謙澄は、当時中国の属国としか見られていなかった日本の自己主張のために、ケンブリッジ大学の卒業論文で「大征服者成吉思汗は日本の英雄源義経と同一人物なり」という論文を書き、『義経再興記』(明治史学会雑誌)として日本で和訳出版されブームとなる。例文帳に追加

During the Meiji period, Kencho SUEMATSU, a student studying in London read this in the book "Nihon" (Japan) of Philipp Franz von Siebold, and wrote his graduation thesis at Cambridge University titled 'The great conqueror Genghis Khan and Japanese hero MINAMOTO no Yoshitsune are the same person,' with the purpose of claiming the presence of Japan, because at that time Japan was seen as a mere tributary state of China, and this article was also published in Japanese under the title of "Yoshitsune Saikoki" (the rebirth story of MINAMOTO no Yoshitsune) (Meiji Shigakukai Zasshi (completion of Japanese history records)), and the book created a boom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS