例文 (540件) |
少しもないことの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 540件
そんなことを少しも思わない。例文帳に追加
I don't think about that kind of thing in the least bit. - Weblio Email例文集
そんなことは少しも気にしない。例文帳に追加
I don't give a damn about it. - Tatoeba例文
そんなことは少しも気にしない。例文帳に追加
I don't give a damn about it. - Tanaka Corpus
戒律を破っても少しも恥じないこと例文帳に追加
of a priest, the action of shamelessly violating a Buddhist precept - EDR日英対訳辞書
そんなことを少しも思っていない。例文帳に追加
I'm not thinking about that kind of thing in the least bit. - Weblio Email例文集
そんなことは僕には少しも面白くない.例文帳に追加
That sort of thing has no interest for me [does not interest me] at all. - 研究社 新和英中辞典
私は彼のことなど少しも恐れない.例文帳に追加
I'm not the least afraid of him. - 研究社 新英和中辞典
不思議なことには少しもけがをしない例文帳に追加
For a wonder,―Wonderful to tell,―Strange to say,―Curious to relate,―Oddly enough,―he was not hurt at all. - 斎藤和英大辞典
奇態なことには少しもけがをしない例文帳に追加
Strange to say,―Curious to relate, Wonderful to tell,―For a wonder,―Oddly enough,―he was not in the least injured. - 斎藤和英大辞典
僕はそんなことは少しも知らない例文帳に追加
I have no idea of the matter―not the faintest idea of the matter―not the slightest knowledge of the matter. - 斎藤和英大辞典
彼が事業に失敗したのは少しもおかしなことではない。例文帳に追加
No wonder that he has failed in the enterprise. - Tatoeba例文
彼がくることは、私にとって少しも重要でない。例文帳に追加
It is of no consequence to me that he is coming. - Tatoeba例文
私は彼の言ったことが少しも理解できない。例文帳に追加
I cannot understand anything he said. - Tatoeba例文
私は彼の言ったことが少しも理解できない。例文帳に追加
I can't understand anything he said. - Tatoeba例文
私はそのことを少しも心配していない。例文帳に追加
I am not in the least worried about it. - Tatoeba例文
多くのことに手を出すものは、少ししか完成しない例文帳に追加
He who begins many things, finishes but few. - 英語ことわざ教訓辞典
彼が事業に失敗したのは少しもおかしなことではない。例文帳に追加
No wonder that he has failed in the enterprise. - Tanaka Corpus
彼がくることは、私にとって少しも重要でない。例文帳に追加
It is of no consequence to me that he is coming. - Tanaka Corpus
私は彼の言ったことが少しも理解できない。例文帳に追加
I could not understand anything he said. - Tanaka Corpus
私はそのことを少しも心配していない。例文帳に追加
I am not in the least worried about it. - Tanaka Corpus
(見たことが無いから)どんなものだか少しもわからぬ例文帳に追加
I have no idea of―have not the least idea of―have not the slightest idea of―have not the faintest idea of―what it is like. - 斎藤和英大辞典
きわめて重要な[少しも重要でない]事柄.例文帳に追加
a matter of utmost [no] concern - 研究社 新英和中辞典
彼の言葉には外国なまりらしいところは少しもない.例文帳に追加
There's no suggestion of a foreign accent in his speech. - 研究社 新英和中辞典
私はそんな事が少しも恐くない。例文帳に追加
I'm not in the least afraid of it. - Tatoeba例文
私はそんな事が少しも恐くない。例文帳に追加
I'm not in the least afraid of it. - Tanaka Corpus
棒や石は骨を折るかもしれないが、言葉は少しも傷つけない例文帳に追加
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me. - 英語ことわざ教訓辞典
ただ僕の恐怖を十倍にもしたのは、捕虜の気配が少しもないことだった。例文帳に追加
and what tenfold increased my horror, not a sign of any prisoner. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「それでもね、もう少しだけ材料があれば、それが克服できないことではないと証明できるかもしれない」例文帳に追加
"And yet, with a little more material, we may prove that they are not insurmountable," - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
例文 (540件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |