強勇の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 66件
武勇のすぐれた強い人例文帳に追加
a man of great strength and bravery - EDR日英対訳辞書
かれは勇敢で意思が強い。例文帳に追加
he was bold and determined; - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
勇気や男らしい強さ、および決断力がないさま例文帳に追加
lacking in courage and manly strength and resolution - 日本語WordNet
一際優れた勇気、高潔さ、強さで秀でた男性例文帳に追加
a man distinguished by exceptional courage and nobility and strength - 日本語WordNet
非常に強い勇気や力を持つこと例文帳に追加
the characteristic of having strong courage and physical strength - EDR日英対訳辞書
弱い者を助け強い者をくじく勇気に富む人例文帳に追加
a person abounding in courage to help the weak and discourage the strong - EDR日英対訳辞書
度胸があり,気性が強く勇ましいこと例文帳に追加
of a person, the state of having courage and strength of character - EDR日英対訳辞書
勇敢なタイガーリリーのまわりは、1ダースもの最強の勇者が取り囲んでいました。例文帳に追加
Around the brave Tiger Lily were a dozen of her stoutest warriors, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
人が勇気を持って逆境に耐えることのできる精神的な強さ例文帳に追加
strength of mind that enables one to endure adversity with courage - 日本語WordNet
経基は強健な身体を持ち勇猛豪胆な武将であった。例文帳に追加
Tsunemoto was physically strong and was a daring and bold commander. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
メネラーオスは勇敢な男ではあったが、強者たちの一人ではなかった。例文帳に追加
He was a very brave man, but not one of the strongest; - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
アイアスはとても背が高く、力が強く、勇敢ではあったが、かなり間抜けだった。例文帳に追加
Aias, though so very tall, strong, and brave, was rather stupid. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
強制、武勇、太古からの地位に基づく特権を持つ有閑階級はなく、例文帳に追加
There is no leisure class resting its prerogative on coercion, prowess, and immemorial status; - Thorstein Veblen『所有権の起源』
荒事(あらごと)と呼ばれる勇猛な男性の役は隈取り(くまどり)と呼ばれる赤や黒の線を入れて勇猛な感じを強調する。例文帳に追加
An actor who plays the role of a brave man called an aragoto (a Kabuki play featuring exaggerated postures, makeup, and costumes) draws red or black lines called kumadori on their face to give the impression that he is brave. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どちらも勇者のなかの勇者で、アイアースの方が背が高く力も強く、ヘクトールが武勲をたてた日、船べりでの戦いを支えたというのなら、例文帳に追加
Both were the bravest of the brave, and if Aias was the taller and stronger, and upheld the fight at the ships on the day of the valour of Hector; - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
その危機のさなか、彼は目覚ましい勇気と確固とした目的意識の強さを見せた。例文帳に追加
He displayed remarkable courage and steadfastness of purpose during the crisis. - Weblio英語基本例文集
勇気、忠誠、自己規律、また簡素な生活を強調した日本人のさむらいの伝統的な作法例文帳に追加
traditional code of the Japanese samurai which stressed courage and loyalty and self-discipline and simple living - 日本語WordNet
オーストラリアや英国のマスコミも,これらの強豪チームに対する日本の勇敢な抵抗を賞賛した。例文帳に追加
The media in Australia and Britain praised Japan's brave stands against those powerful teams. - 浜島書店 Catch a Wave
その戦の強さに対して、「鬼吉川」・「俎板吉川」の異名を取り、その勇名は全国に響き渡った。例文帳に追加
His fighting style earned him the nicknames 'Oni (devil) Kikkawa' and 'Manaita (chopping block) Kikkawa' and he became known throughout the country. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このような状況に不満を持つ家臣達は知勇に優れた長政に期待を寄せ、久政を竹生島に追放して隠居を強要した。例文帳に追加
Feeling unsatisfied about this situation the vassals forced Hisamasa to retire in favor of Nagamasa, who was believed to have great knowledge and courage, by exiling Hisamasa to Chikubushima Island. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人となりは胆勇あり、滝口の武士として常磐殿に入った強盗を捕らえて、その功績により左兵衛尉に任命された。例文帳に追加
He had a courageous personality, and when he served as the guard of Imperial Palace who was in charge of near waterfall in the palace, Nobutsura caught a burglar in the Tokiwa Palace, which made him appointed as sahyoe no jo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
我々は、国際金融システムの強化のための広範な課題について、IMF理事会において議論が深められつつあることに勇気づけられる。例文帳に追加
We are encouraged by the deepening of discussions being held atthe IMF board on wide-ranging issues to strengthen international financial architecture. - 財務省
そんなアウダにパスパルトゥーは、誠実で勇敢な紳士であるフォッグ氏が強盗とみなされて逮捕されたことを説明した。例文帳に追加
Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. - JULES VERNE『80日間世界一周』
そしてたぶん、勇敢なピーターパンがその夜に飛べるって固く強く信じたほど私たちも信じれば、みんなが空を飛べることでしょう。例文帳に追加
and, perhaps we could all fly if we were as dead-confident-sure of our capacity to do it as was bold Peter Pan that evening. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
金の葉と房をつけた金の葡萄を持っていたし、一番速い馬や、たくさんの強く勇敢な息子を持っていた。例文帳に追加
he had a vine made of gold, with golden leaves and clusters, and he had the swiftest horses, and many strong and brave sons; - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
もっとも強く勇敢な息子はヘクトールという名で、一番若くもっとも美しい息子はパリスという名だった。例文帳に追加
the strongest and bravest was named Hector, and the youngest and most beautiful was named Paris. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
でもアイアスはとても勇敢で力が強かったし、ユリシーズはとても勇敢で賢かったので、メネラーオス、ディオメデス、イドメネオス、ネストル、アテネのメネステウス他2、3人と同じく、アガメムノーンの将軍で相談役という扱いだったんだ。例文帳に追加
Yet Aias was so brave and strong, and Ulysses so brave and wise, that they were ranked among the greatest chiefs and advisers of Agamemnon, with Menelaus, Diomede, Idomeneus, Nestor, Menestheus of Athens, and two or three others. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
本来、粋、勇猛、精悍、ダンディズム、というイメージを持つ褌を、これらとは対照的な可憐な少年少女(特に少女)が締めると、却って可憐な魅力が強調される。例文帳に追加
When a fundoshi loincloth that keeps essential images of chic, bravery, virility and dandyism is worn by a pretty boy or girl (especially a girl) who has a contrasting image, the fundoshi loincloth may accelerate the effect of the wearers' prettiness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「悪」という言葉には「強い」「猛々しい」という意味があり、つまり「鎌倉の剛勇な源家長男の義平」という意味であり、猛将のイメージで後世に伝えられている。例文帳に追加
The word 'aku' means 'strong' and 'brave,' implying that 'Yoshihira was the brave first son of the Minamoto family in Kamakura;' the image of a strong general transcending generations. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
信繁の人柄は、兄・信之の言葉によると柔和で辛抱強く、物静かで怒る様なことは無いという、およそ勇猛な武将のイメージとはかけ離れたものであったようである。例文帳に追加
According to his older brother Nobuyuki, Nobushige was dovelike, patient, quiet and rarely angered, which is far from the image of a brave commander. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Beginning of Ownership” 邦題:『所有権の起源』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 訳:永江良一 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |