投げ捨てるを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 27件
「種の起源」を窓の外に投げ捨てるようなものです例文帳に追加
You can take the origin of species and throw it out of the window - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
トムに金を貸すのは海に金を投げ捨てるようなものだ。例文帳に追加
I might as well throw my money into the sea as lend it to Tom. - Tatoeba例文
トムに金を貸すのは海に金を投げ捨てるようなものだ。例文帳に追加
I might as well throw my money into the sea as lend it to Tom. - Tanaka Corpus
お前は遺体を投げ捨てる事なく 街を救うと私に話した例文帳に追加
You told me you're trying to help this city without dropping bodies. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
緊急時に携帯通信装置を投げ捨てる際の心理的な壁を低減する。例文帳に追加
To reduce psychological barriers when throwing away a mobile communication apparatus in an emergency. - 特許庁
喜んで アーロンの手を切断して 君のアパートの外に 投げ捨てる 3621の17番外で例文帳に追加
I'd be happy to cut off aaron's hand and dump it outside your apartment at 3621 17th avenue. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
これによって、廃仏派の物部氏と崇仏派の蘇我氏の間で対立がおこり、物部氏は寺を焼き、仏像を投げ捨てる事までした。例文帳に追加
This resulted in the conflict between the Mononobe clan (anti-Buddhist faction) and the Soga clan (pro-Buddhist faction), and the Mononobe clan burned down temples, and threw away Budda statues. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その大音声の警報を発している本体2を向かってくる不審者から離れたところへ投げ捨てる。例文帳に追加
The victim throws away the body 2, issuing the alarm at high volume level, to a location away from the suspicious individual who is coming toward him. - 特許庁
あなたのトランクの マットの絨毯の繊維 どちらかが 彼女を隠して死体を詰めた... 彼が川に彼女を投げ捨てる前に例文帳に追加
Carpet fibers from the mat in your trunk, which is where ron stuffed the body after he hid her... before he dumped her down by the river. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ジェレミー・ロペスについて 僕は間違ってたかもしれないが アメリーが窓から男を投げ捨てるとは 思えない ロペスが犯人じゃないなら例文帳に追加
I may have been wrong about jeremy lopez, and I doubt amelie widomski could throw a man out of a window, so if lopez is not our man, then alex wilson must be. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
だが賭けてもいいが、貿易や海運関係のニュースがあれば、フックは気晴らしも釣りもすっかり投げ捨てるね」例文帳に追加
But I bet if there were big news about timber or shipping, he would drop his fun and his fish all right." - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
しかし、995年(長徳元年)に天皇の面前で藤原行成と歌について口論になり、怒った実方が行成の冠を奪って投げ捨てるという事件が発生する。例文帳に追加
But in 995, while in the Emperor's presence, an incident occurred in which he had an argument with FUJIWARA no Yukinari about poetry; the incensed Sanekata is said to have seized Yukinari's official court cap and hurled it to the ground. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
というのは、美だの便利さだのについての同じ思い付きが同時に全世界を席巻し、別の時には同時に全員がそれを投げ捨てることなどありえないからです。例文帳に追加
for the same idea of beauty or convenience would not strike all the world at the same moment, and be simultaneously thrown aside by all at another moment. - John Stuart Mill『自由について』
というのは、古代人はやむをえず集団の一員となっており、この初期の段階では、産業の効率はまだたいしたことはなく、いかなる集団も、自己の利害を背景に投げ捨てるほど強い連帯感の基盤の上でしか、生き残ることができなかった。例文帳に追加
for archaic man was necessarily a member of a group, and during this early stage, when industrial efficiency was still inconsiderable, no group could have survived except on the basis of a sense of solidarity strong enough to throw self-interest into the background. - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |