1016万例文収録!

「森精」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 森精に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

森精の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

に住む、あるいはに集まる例文帳に追加

a spirit that lives in or frequents the woods  - 日本語WordNet

人間の姿をした,動植物や,湖などの例文帳に追加

human-like sprits of animals, plants, woods and lakes  - EDR日英対訳辞書

われわれは一杯急いで、柵へと続くをぬけた。例文帳に追加

WE made our best speed across the strip of wood  - Robert Louis Stevenson『宝島』

主な弟子には大曹玄、加藤隆芳、平田耕、荒金天倫がいる。例文帳に追加

His known disciples include Sogen OMORI, Takayoshi KATO, Seiko HIRATA, and Arakane Tenrin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

林全体におけるCO_2の吸収量を高度に評価する。例文帳に追加

To provide a measuring method of CO_2 flux for evaluating absorbed amount of CO_2 in the entire forest with a high degree of accuracy. - 特許庁


例文

林全体におけるCO_2の吸収量を高度に評価する。例文帳に追加

To provide a CO_2 flux measuring method for a forest for accurately evaluating an absorption amount of CO_2 in the whole forest. - 特許庁

彼は、イダのの洞窟にすむニンフ--つまり一種の妖--の美しいオイノーネに愛された。例文帳に追加

He was loved by the beautiful OEnone, a nymph--that is, a kind of fairy--who dwelt in a cave among the woods of Ida.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

覚醒系植物油は、木質油に含有し林セラピ−の目的の林整備・免疫能の向上・予防医学と地域振興の活性化を促進する。例文帳に追加

The arousal plant essential oils is contained in woody essential oils and promotes wood arrangement, immunity enhancement, the preventive medicine, and activation of regional improvement for the purpose of wood therapy. - 特許庁

内観法は神医学や心身医学に応用され、田療法と並んで代表的な日本製の神療法(心理療法)として知られる。例文帳に追加

Naikanho is applied to psychiatry and psychosomatic medicine, and it is known as one of the representative Japanese psychotherapies along with Morita psychotherapy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

身寄りのない者に施しをしていたスダッタ(須達多)長者が、ジェータ(祇陀)太子が所有するを譲り受けて建立した舎。例文帳に追加

A wealthy person Sudatta, who had given alms to those who had no kith or kin, bought a woods from Prince Jeta and built a monastery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

川香山は少年期から父道寿より日置流寿徳派の弓術を学び射技妙となる。例文帳に追加

Kozan MORIKAWA had been taught Heki school Jutoku line's archery by Doju, his father, since his childhood and came to expert in shooting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

羅万象に神(神道)や命や魂が宿るという自然崇拝・霊崇拝(アニミズム)を内包している。例文帳に追加

It includes nature worship and animism, which believe that deities (Shintoism), lives and spirits exist in the universe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この天狼名古屋句会は、現在、「」俳句会として生まれ変わったが、誓子の俳句神を受け継ぎ、発展させようと毎月開かれている。例文帳に追加

Tenro Nagoya Kukai was now reborn as 'Mori' Haiku-kai, and it is held monthly to inherit and develop the haiku spirit of Seishi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

林上空から把握される樹冠形状に基づいて個々の樹木の位置を度良く把握することは容易でない。例文帳に追加

To solve the problem that it is not easy to accurately recognize positions of individual trees on the basis of tree crown shapes recognized from the sky above a forest. - 特許庁

さて、ライサンダーとハーミアが会うことにしていたは、妖《フェアリー》という名で知られている小さな人が集まる場所だった。例文帳に追加

The wood in which Lysander and Hermia proposed to meet was the favorite haunt of those little beings known by the name of "fairies."  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

《フェアリー》の王であるオーベロンと、女王であるティターニアは、おおぜいの小人たちとともに、こので深夜の宴会を開いていた。例文帳に追加

Oberon the king, and Titania the queen of the fairies, with all their tiny train of followers, in this wood held their midnight revels.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

中インド、ヴェーサリー(毘舎離)の獼(彌)猴池(みこうち、彌猴とは大きな猿で、その池にたくさんいた)の附近の大林中にあった講堂、また説法の時に使用していた舎。例文帳に追加

A lecture hall in a big woods near the lake Mikochi in Vesali in the Central India, which was also used as a monastery to give a sermon--Mikochi was named after Miko, a big monkey, a lot of which lived in the area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

庭園の実測は重のほか戦後の西沢文隆の実績が知られ、その膨大で妙な庭園の実測図は実測図集として出版されている。例文帳に追加

The job of measuring gardens was also done by Fumitaka NISHIZAWA as well as Shigemori, and their exquisite measuring charts were published and compiled as measured drawings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なかには本殿や拝殿さえ存在しない神社もあり、林やその丘を神体としているものなどがあり、日本の自然崇拝・霊崇拝でもある古神道を今に伝えている。例文帳に追加

Some shrines don't even have a Honden or Haiden, the Shintai being a forest or the hill it stands on; these shrines have passed down Koshinto, an indigenous religion which worships nature and the dead.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

指揮者の飯(いい)(もり)範(のり)親(ちか)さんは,「私たちの生演奏はとても多くの子どもたちに感動を与えてきた。音楽は彼らにいっぱい生きるための力を与えられる。」と話した。例文帳に追加

Iimori Norichika, a conductor, said, “Our live performances have moved so many children. Music can give them the power to live life to the fullest.”  - 浜島書店 Catch a Wave

マイナスイオンを放出して林浴と同様の爽快感を味わえるようにして神的なストレスを緩和することができる床材を提供する。例文帳に追加

To provide flooring which can relieve psychological stress by emitting negative ions so as to allow a person to feel refreshed in the same manner as during forest bathing. - 特許庁

林の茂みを通過して誤差を含むGPS信号が到達する場合でも、その衛星の信号を最大限使用しつつ、観測度を低下させない変位監視システムを提供する。例文帳に追加

To provide a displacement monitoring system without reducing observation precision while utilizing a signal of a satellite maximally even in the case the GPS signal passing through the bush of the forest and hence containing errors arrives. - 特許庁

ギリシア人やトロイア人は、この時代、こういう妖のようなニンフがすべての美しいの中や山や泉に出没し、人魚のように、海の波の下に水晶の宮殿をもっているって信じてたんだよ。例文帳に追加

The Greeks and Trojans believed in these days that such fair nymphs haunted all beautiful woodland places, and the mountains, and wells, and had crystal palaces, like mermaids, beneath the waves of the sea.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

2人がこの愉しいの、月明かりに照らされた木陰の道で会うと必ずけんかが始まるので、配下の妖《フェアリー》すべてが2人を怖がって、みんなどんぐりのさらの中へはいこんで隠れてしまうようになってしまった。例文帳に追加

they never met by moonlight in the shady walk of this pleasant wood but they were quarreling, till all their fairy elves would creep into acorn-cups and hide themselves for fear.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

恋人たちがで待ち合わせをしていた夜、ティターニアが侍女を従えて歩いていると、妖《フェアリー》の家来を従えたオーベロンに出会った。例文帳に追加

The night on which the lovers were to meet in this wood, as Titania was walking with some of her maids of honor, she met Oberon attended by his train of fairy courtiers.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

衛星画像を用いて植生分類図を作成する際に用いられる光および/または電磁波の種類(波長)を適切に選択することによって植生分類図の度が向上すること、とくに中間赤外波を含む電磁波による衛星画像を用いることを含めて林の植生分類図を作成する。例文帳に追加

The method for creating a classification map of kinds of trees in a forest comprises appropriate selection of the kinds of lights and/or electromagnetic waves (wave length) used when creating the vegetation classification map using satellite images, specifically, comprises use of satellite images by electromagnetic waves containing intermediate infrared waves. - 特許庁

例文

土佐藩下目付けの井上佐一郎をはじめ、同志の本間一郎や池内大学、孫六・大川原重蔵・渡辺金三・上田助之丞などの京都町奉行の役人や与力、長野主膳(安政の大獄を指揮した)の愛人村山加寿江の子多田帯刀などを天誅と称して暗殺(村山加寿江は橋に縛りつけられ生き晒しにされた)。例文帳に追加

Starting with Saichiro INOUE, who was the shita metsuke (low class inspector of foot soldiers) of the Tosa Domain, Izo assassinated, in the name of heaven's punishment, Seiichiro HONMA who was his comrade, Daigaku IKEUCHI, Magoroku MORI, Juzo OGAWARA, Kinzan WATANABE, and Jonosuke UEDA, who were government officials and yoriki (police sergeants) that belonged to the Kyoto City Magistrate, Tatewaki TADA who was the son of Kazue MURAYAMA (she was tied to a bridge and made a public display alive), a mistress of Shuzen NAGANO (who commanded Ansei no Taigoku [suppression of extremists by the Shogunate]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS