1016万例文収録!

「竹翁」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 竹翁に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

竹翁の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31



例文

物語解』例文帳に追加

"Interpretation of Taketori no Okina no Monogatari"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

別名は貫氏、七郎氏信、竹翁、賢例文帳に追加

He also called himself Nukiuji, Hichiro Ujinobu, Chikuo or Keno Zenchiku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある日、取の林に出かけていくと、根元が光り輝いているがあった。例文帳に追加

One day, when Taketori no Okina goes to a bamboo thicket, he sees a bamboo whose base is shining.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その姿を覗き見ようと取のの家の周りをうろつく公達は後を絶たず、彼らは取のの家の周りで過ごしていた。例文帳に追加

Many young court nobles who try to take a peek at her constantly come and surround the residence of Taketori no Okina, spending their time around it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

号(称号)は檉園・蘭斎・秋巖仙史・拙・用拙居・用拙居主人・松芝老人・五茶寮など。例文帳に追加

His second name or alias are 檉主人老人茶寮.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

(禅は河勝を「」の化身とし、また始皇帝の転生と見た)。例文帳に追加

(Zenchiku regarded Kawakatsu as the incarnation of 'Okina' (old man), and also considered him to be the First Emperor, Shi Huangdi, reborn.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(上田竹翁の『新撰雙陸独稽古』明治三十年、青木嵩山堂による)例文帳に追加

("New Selection of Sugoroku (Japanese Backgammon) Self-Instructions" by Chikuou UEDA, 1897)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は本物だと思い込み、寝床の支度まで始める。例文帳に追加

The old bamboo-hewer believed the branch which the Prince Kuramochi brought was real, and started to prepare a bed for him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

別号に竹翁、忘斎、煌斎、芋仙、布袋庵、無声詩客などがある。例文帳に追加

There are other Go such as Chikuo, Bousai, Kousai, Usen, Hoteian and Museishikaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

取物語は通称であり、の物語ともかぐや姫の物語とも呼ばれた。例文帳に追加

Although it is commonly known as Taketori Monogatari, it was also called Taketori no Okina no Monogatari (The Tale of the Old Bamboo Cutter) or Kaguyahime no Monogatari (The Tale of Princess Kaguya).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

光り輝くの中から出てきて取のの夫婦に育てられたかぐや姫の物語。例文帳に追加

It is the tale of Princess Kaguya who comes from the inside of a shining bamboo shoot and is brought up by a bamboo cutter and his wife.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その日からの中に金を見つける日が続き、取のの夫婦は豊かになっていった。例文帳に追加

After that he finds gold in bamboos every day, and the couple become rich.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

取のは、物語の中でかつては「さぬきの造(みやつこ)」と呼ばれていたとある。例文帳に追加

Taketori no Okina was once called 'Sanuki no Miyatsuko' in the tale.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

を切って来ていろいろな製品を作って暮らしていた取の(おきな)とその妻の嫗(おうな)がいた。例文帳に追加

The characters are Taketori no Okina (an old man) and his wife Ona (an old woman), and the Okina makes a living by creating various things with the bamboo he cuts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻16「由縁ある雑歌」には取のと天女が登場する長歌があり、取物語(かぐや姫物語)との関連が指摘される。例文帳に追加

Based on the choka 'Yuen aru Zoka' (time-honored Zoka) in Volume 16 which contains references to an old bamboo cutter and a celestial nymph, it has been pointed out that the Manyoshu is linked to Taketori monogatari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「いまは昔、取りのといふものありけり。野山にまじりて、を取りつつ、よろづのことに使いけり。」例文帳に追加

Long ago, there was an old man named 'Taketori no okina (an old man cutting bamboo). He went into mountains and fields and cut bamboo to use in many ways.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田能村田はその著『田荘師友画録』で頼山陽や野呂介石と並べて菘の「送行図巻」を激賞した。例文帳に追加

Chikuden TANOMURA highly praised Suo's 'Soan-zukan' as well as Sanyo RAI and Kaiseki NORO in his book "The record of friend and teacher in Takeda house."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

取物語に登場する「取の」が名を「讃岐造(さぬきのみやつこ)」ということから、これが大和国広瀬郡散吉郷のことであるとして、「取物語ゆかりの神社」を称している。例文帳に追加

The shrine claims to have a connection to Taketori Monogatari because 'Taketori no Okina,' a character in the story, is also known as 'Sanuki-no-Miyatsuko,' implying that the setting of the story is Sanuki-go, Hirose district, Yamato Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ちなみに1964年(昭和39年)に発見された金春禅による能楽理論書『明宿集』の中に、を論じた箇所が見える。例文帳に追加

Incidentally, Zenchiku KONPARU's book on the theory of Nohgaku, "Meishuku-shu" which was discovered in 1964, includes some discussions of Okina.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

を「猿能の能の世界を司る存在」と捉えていたようである。例文帳に追加

He seems to have perceived Okina as 'the existence that presides over the world of Noh of Saru Noh' (Sarugaku, which is a collective term for Noh and Kyogen that was used between the middle of the Kamakura Period and the beginning of the Meiji Period, and Nohgaku).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

質素清貧をモットーとする売茶考案のため、を2つか3つ、適当な大きさに割っただけの簡単な物であったといわれる。例文帳に追加

Charyo is designed by Baisao whose motto was simplicity and honorable poverty therefore it is believed that charyo was a simple utensil of bamboo that was divided two or three times in appropriate size.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

漢籍などを参照したと考えられ、完成した内容を持つ『取物語』とは異なり、今昔所収の説話は口頭伝承されてきた「取のの物語」の古態を伝えているのではないかと想定されている。例文帳に追加

The tale collected in Konjaku Monogatari seems to have been referred to the Chinese books, being different from the consummate work of "Taketori Monogatari," and has been assumed that it told an old form of 'The Tale of Taketori no Okina,' which had been handed down orally.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『源氏物語』で「物語の出で来はじめの祖なる取の」と表現される『取物語』にはじまり、『伊勢物語』・『宇津保物語』・『落窪物語』など現存する物語が多く書かれている。例文帳に追加

The history of tales began with "Taketori Monogatari" (The Tale of the Bamboo Cutter), which was mentioned in "The Tale of Genji" as the predecessor of tales, and many tales which are still exist were written: "Ise Monogatari" (The Tales of Ise), "Utsuho Monogatari" (The Tale of Utsuho), "Ochikubo Monogatari" (The Tale of Ochikubo), and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「物語の出できはじめの親なる『取の』」という表現で、『取物語』が歴史的に最初の物語文学である事が、『源氏物語』の中に語られている。例文帳に追加

In "The Tale of Genji" there is a description that "Taketori Monogatari" (The Tale of the Bamboo-Cutter) is the first chronicle in history expressing "Taketori no Okina," the father of the beginning of the tales.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

取物語流布本にかぐや姫の名付け親を「みむろとのいんべのあきた」(三室戸斎部秋田)とあり、また取のの名を「さぬきのみやつこ」とある。例文帳に追加

In a popular edition of Taketori Monogatari (Tale of the Bamboo Cutter), the godfather of Kaguyahime (the Shining Princess) is 'Mimuroto no Inbe no Akita' and the name of the old bamboo cutter is 'Sanuki no Miyatsuko.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この取のが、かぐや姫をのなかから見つけだす所から物語は始まり、そののち、のなかより黄金を見つけること度重なり、だんだんと物豊かになり、ついに長者となって建てた邸宅のしつらいは、贅を尽くしたものとなった。例文帳に追加

The tale begins from Taketori no Okina finding Kaguya-hime (The Moon Princess) inside bamboo, and he gradually became rich by finding gold from cutting bamboo several times and had a residence with opulent Shitsurai as a millionaire would build.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、10世紀の『大和物語』、『うつほ物語』や11世紀の『栄花物語』、『狭衣物語』などに『取物語』への言及が見られ、また『源氏物語』「絵合」巻に「物語の出で来はじめの祖なる取の」とあることから、遅くとも10世紀半ばまでに成立したと考えられている。例文帳に追加

However, "Yamato Monogatari" (Tales of Yamato) and "Utsuho Monogatari" (The Tale of the Cavern) completed in the tenth century, and "Eiga Monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes) and "Sagoromo Monogatari" (The Tale of Sagoromo) in the eleventh century refer to "Taketori Monogatari," and moreover a chapter of 'A Picture Contest' in "Genji Monogatari" (The Tale of Genji) says, 'Taketori no Okina, a founder of the tale,' which suggests that the tale was completed at least by the mid-tenth century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『万葉集』巻十六の第三七九一歌には、「取の」が天女を詠んだという長歌があり、この物語との関連が指摘されている。例文帳に追加

The 3791st poem collected in the 16th volume of Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) is a choka (long poem) in which 'the bamboo cutter' composes a poem about a heavenly maiden, which suggests that it might be related to the tale.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここから、物語においては大和国広瀬郡散吉(さぬき)郷(現奈良県北葛城郡広陵町)に取のが居住していた、とするのが通説となっている。例文帳に追加

Because of this, it is commonly considered that Taketori no Okina lived in Sanuki Village, Hirose District, Yamato Province (the present Koryo-cho, Kita katsuragi-gun, Nara Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代後期の『今昔物語集』にも取物語と同様の説話(巻31「取の、女児を見つけて養う語」)が採集されているが、求婚者への難題は3題のみであり、月へ帰る夜も十五夜でなく、富士山の地名由来譚も登場しない、『取物語』より簡略された内容である。例文帳に追加

"Konjaku Monogatari Shu" (Tales of Times Now Past) completed in the late Heian period also includes a similar story to Taketori Monogatari (volume 31, 'A story of Taketori no Okina who found a baby girl and brought her up'), but in this version the plot is more simplified: only three difficult tasks are given to the suitors; Princess Kaguya doesn't return to the moon on the 15th night; a history of the name of Mt. Fuji is not introduced.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この作品には、かぐや姫がの中から生まれたという中生誕説話(異常出生説話)、かぐやが3ヶ月で大きくなったという急成長説話、かぐや姫の神異によって取のが富み栄えたという致富長者説話、複数の求婚者へ難題を課していずれも失敗する求婚難題説話、帝の求婚を拒否する帝求婚説話、かぐや姫が月へ戻るという昇天説話(羽衣説話)、最後に富士山の地名由来を説き明かす地名起源説話など、非常に多様な要素が含まれている。例文帳に追加

This work contains very different elements of story: a story of Princess Kaguya's being born from a bamboo (a story of extraordinary birth); a story of sudden growth as Kaguya's becoming grown-up in three months; a story of becoming a rich man as Taketori no Okina's flourishing due to miracles created by Princess Kaguya; a story of suitors and difficult tasks as her giving difficult tasks to the suitors to fail in solving them; a story of Emperor's marriage proposal as her refusing Emperor's courtship; a story of rising to heaven (a story of a robe of feathers) as Princess Kaguya's returning to the moon; a story of an origin of the name of the place as the name of Mt. Fuji being revealed at the end of the tale.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS