1153万例文収録!

「絶景」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

絶景を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 28



例文

絶景.例文帳に追加

a superb view  - 研究社 新英和中辞典

絶景ですね。例文帳に追加

It's a marvelous view, isn't it?  - Weblio Email例文集

眺望絶景例文帳に追加

The prospect is superb.  - 斎藤和英大辞典

でも 絶景だな例文帳に追加

It's magnificent though. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

その湾の絶景.例文帳に追加

the surpassing beauty of the bay  - 研究社 新英和中辞典


例文

いやぁははは... 絶景かな 絶景かな!例文帳に追加

Wow! what a great view! what a great view! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

眺望絶景の地である例文帳に追加

The place is noted for its superb views.  - 斎藤和英大辞典

比較にならぬほどの絶景例文帳に追加

The scenery is beautiful beyond comparisonbeyond compare.  - 斎藤和英大辞典

その絶景筆紙に尽し難し例文帳に追加

The scenery is beautiful beyond description―The beauty of scenery defies descriptionbaffles description―beggars description.  - 斎藤和英大辞典

例文

吉原の富士は絶景例文帳に追加

Mt. Fuji, as seen from Yoshiwara, is a majestic sight.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼らは絶景を背にして立った。例文帳に追加

They stood against the picturesque scenery. - Tatoeba例文

彼らは絶景を背にして立った。例文帳に追加

They stood against the picturesque scenery.  - Tanaka Corpus

風景絶景、四季の眺望に富む例文帳に追加

The scenery is superb, and each season presents its own views.  - 斎藤和英大辞典

後には 見事な絶景と 快適な列車が待ってる例文帳に追加

But afterwards, a wondrous landscape and a pleasant train will be awaiting you. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

大原三千院の紅葉は芸術的で絶景と言えます。例文帳に追加

The autumn leaves at Sanzen-in Temple in Ohara are artistic and spectacular. - 時事英語例文集

桜で有名な奈良県の吉野山は紅葉も絶景です。例文帳に追加

Mt. Yoshino in Nara Prefecture, famous for its cherry blossoms, also offers spectacular autumn foliage. - 時事英語例文集

絶景の中、地謡前に幕を巡らし宴会となる。例文帳に追加

The stage is enclosed with a curtain before the jiutai (Noh chorus) and a banquet starts in magnificent scenery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここから望む近江八幡市や琵琶湖の景観は絶景といわれる。例文帳に追加

A view of Omihachiman City and Lake Biwa from there is said to be superb.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山の中にありながら海が望める公園として絶景である。例文帳に追加

Located in the mountains of the peninsula, it is a scenic spot that overlooks the sea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような絶景の場所にさしかかっているのに全員寝ています。例文帳に追加

All the passengers were asleep at this beautiful spot.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

五月川の深い渓谷と万本の梅が織り成す絶景は次第に遠方にまで知れ渡るようになった。例文帳に追加

The magnificent scenery of the deep valleys surrounding Satsuki River and ten thousand plum trees gradually became known far and wide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌舞伎の『楼門五三桐』(さんもんごさんのきり)の二幕返しで石川五右衛門が「絶景かな絶景かな」という名台詞を吐く「南禅寺山門」がこれである。例文帳に追加

In the second act of the kabuki drama "Sanmon Gosan-no-Kiri," Goemon ISHIKAWA's famous words 'What an amazing view' are in reference to the Sanmon Gate of Nanzen-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

亀山天皇が自ら作庭したと伝わる池泉回遊式庭園で、新緑と紅葉の頃は絶景である。例文帳に追加

This Japanese style garden with a path around a central pond is said to have been created by the Emperor Kameyama himself and looks amazing during the new greenery of spring and the red leaves of autumn.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1995年(平成7年)に開業した五老岳スカイタワーからの舞鶴湾の絶景は近畿百景第1位にも選ばれた。例文帳に追加

The superb view afforded by Gorogadake Sky Tower, which opened in 1995, was selected to be included in the 100 Most Beautiful Scenes of Kinki region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

太子殿(医王寺から山道を約15分ほど登ると太子殿があり、ここからの仙酔島と瀬戸内海の眺めは絶景である)例文帳に追加

The Taishiden (a temple dedicated to the Imperial Prince Shotoku): About 15-munite walk on the mountain road will lead you to this Taishiden that offers panoramic views of the Sensuijima Island and the Seto Inland Sea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南禅寺の南禅寺伽藍の屋上、天下をねらう大盗賊石川五右衛門は煙管を吹かして、「絶景かな、絶景かな、春の宵は値千両とは、小せえ、小せえ、この五右衛門の目からは、値万両、万々両」という名台詞を吐き、夕暮れ時の満開の桜を悠然と眺めている。例文帳に追加

On a spring evening, on the rooftop of Nanzen-ji Temple, Goemon ISHIKAWA, a legendary bandit with designs on all the treasure of Japan, is composedly smoking with a pipe and viewing the cherry trees which are in full bloom, and says his famous line: "What a superb view, what a superb view; that man, saying that a moment of a spring evening is worth one thousand ryo (monetary unit), was a person of really small, small caliber; for this moment, I would spend ten thousand ryo, hundred million ryo" ('a moment of a spring evening' refers to the famous phrase of a Chinese poem "Chunye" by Su Shi; in the original, it is 'one thousand gold' 春宵一刻千金).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌舞伎『金門五山桐』(楼門五三桐)の「山門」の場で「絶景かな、絶景かな、春の眺めは値千金とは小せえ、ちいせえ」と煙管片手に見得を切り、楼門の場の科白で釜煎りにされながら詠む「石川や 浜の真砂は 尽きるとも 世に盗人の 種は尽きまじ(辞世の句とされている)」が有名である。例文帳に追加

The 'temple gate' scene in Kabuki, "Kinmon Gosan no Kiri (Sanmon Gosan no Kiri)" (The Temple Gate and the Paulownia Crest), is a famous scene in which he takes a flamboyant pose with a tobacco pipe in one hand and says, 'What a glorious view, what a glorious view, the scenery of spring is worth its weight in gold, how small that is, how small that is,' and he reads a poem as a part of his line in the temple gate scene, 'Although there maybe an end to ISHIKAWA and sand on the beach, there is no end to the seeds of robbers in this world (said to be his poem at his death)' as he is roasted to death in a cauldron.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

建部山自体が標高315メートルと周囲の山よりもやや高く、同時に「田辺富士」「丹後富士」と呼ばれる優美な形をした山であり、加えて山頂から眺める舞鶴湾などの景色が絶景であるため、地元民のハイキングスポットとなっている。例文帳に追加

Since Mt. Takebe where the castle was located, called 'Tanabe Fuji' or 'Tango Fuji' because of its elegant shape, is a bit higher than other mountains nearby, having a height of 315 meters above sea level, local people enjoy hiking there, taking in the great view of Maizuru Bay from the top.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS