通り過ぎての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 211件
飛行機が私の頭上を通り過ぎていった。例文帳に追加
A plane passed over my head. - Tatoeba例文
葬列が通り過ぎて交通が止まった例文帳に追加
Traffic stood still when the funeral procession passed by - 日本語WordNet
いつも彼は頭を振り向けて見ようともせずに通り過ぎた。例文帳に追加
He had always passed without turning his head to look. - James Joyce『小さな雲』
その時はただじっと見つめて通り過ぎ、川を下った。例文帳に追加
At the moment he merely passed, staring, down the stream. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
彼はエリコに入り,そこを通り過ぎていた。例文帳に追加
He entered and was passing through Jericho. - 電網聖書『ルカによる福音書 19:1』
回転式改札口は何人の人が通り過ぎたかを数える.例文帳に追加
The turnstiles count how many people have passed through. - 研究社 新英和中辞典
彼は喫茶店から女の子が通り過ぎるのを、眺めて時間をつぶしていた。例文帳に追加
He killed time in a coffee shop watching girls pass by. - Tatoeba例文
彼は喫茶店から女の子が通り過ぎるのを、眺めて時間をつぶしていた。例文帳に追加
He killed time in a coffee shop watching girls pass by. - Tanaka Corpus
彼が自転車で通り過ぎているときに、助けを求める叫び声が聞こえた。例文帳に追加
He was passing by on his bicycle when he heard a cry for help. - Tatoeba例文
彼が自転車で通り過ぎているときに、助けを求める叫び声が聞こえた。例文帳に追加
He was passing by on his bicycle when he heard a cry for help. - Tanaka Corpus
コンビニを通り過ぎて、ガソリンスタンドを左に曲がります。例文帳に追加
Pass the convenience store and turn left at the gas station. - Weblio英語基本例文集
その店の前を買物袋を下げた女の人が通り過ぎていった.例文帳に追加
A woman with a shopping bag in her hand went past the store. - 研究社 新和英中辞典
諺にもある通り、過ぎ去ったことはくよくよしても仕方がない。例文帳に追加
It is no use crying over spilt milk, as the proverb says. - Tatoeba例文
毎日彼は公園のベンチに座り彼女が通り過ぎるのを見ている例文帳に追加
Everyday, he sits on a park bench and watches her as she passes. - Eゲイト英和辞典
私たちはここに来る途中に小さな村をいくつか通り過ぎてきた。例文帳に追加
We came by several small villages on our way here. - Tanaka Corpus
諺にもある通り、過ぎ去ったことはくよくよしても仕方がない。例文帳に追加
It is no use crying over spilt milk, as the proverb says. - Tanaka Corpus
そして、多くの画家が、ネロたちが通り過ぎるとき、その姿をスケッチしました。例文帳に追加
and many an artist sketched the group as it went by him - Ouida『フランダースの犬』
どんなに速く走っても、なにも通り過ぎたりしないようでした。例文帳に追加
however fast they went, they never seemed to pass anything. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そして通り過ぎようとしたとき、ふとアリスに目が止まりました。例文帳に追加
and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
バラストオフィスを通り過ぎる時、時計は九時半を示していた。例文帳に追加
As it passed Ballast Office the clock showed half-past nine. - James Joyce『恩寵』
兵士たちの熱く、濃い息吹きのなかを、従卒は俯いて通り過ぎた。例文帳に追加
The orderly plodded through the hot, powerfully smelling zone of the company's atmosphere. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
群衆が通り過ぎるのを耳にして,これは何事かと尋ねた。例文帳に追加
Hearing a multitude going by, he asked what this meant. - 電網聖書『ルカによる福音書 18:36』
電車が通り過ぎる時、運転士の姿がちらりとトムの目に入った。例文帳に追加
Tom caught a glimpse of the driver as the train raced past. - Tatoeba例文
電車が通り過ぎる時、運転士の姿がちらりとトムの目に入った。例文帳に追加
As the train went by, Tom caught a glimpse of the driver. - Tatoeba例文
電車が通り過ぎる時、運転士の姿がちらりとトムの目に入った。例文帳に追加
Tom caught a glimpse of the driver as the train raced past. - Tanaka Corpus
通り過ぎる車,オートバイ,自転車,歩行者に水をバシャバシャかけます。例文帳に追加
They splash water on passing cars, motorbikes, bicycles, and pedestrians. - 浜島書店 Catch a Wave
アターソン氏は一歩踏み出し、通り過ぎようとする男の肩に手をおいた。例文帳に追加
Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
手を振りながら「やあ」と言って挨拶したのに, 彼女は知らん振りをして通り過ぎてしまった.例文帳に追加
I helloed to her with a wave of the hand, but she cut me dead and passed by me nonchalantly. - 研究社 新和英中辞典
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |