例文 (175件) |
馬のしりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 175件
相馬氏庶流(後の陸奥相馬氏)の人物。例文帳に追加
A man of a branch family of the Soma clan (later the Soma clan of Mutsu Province). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(競馬で)最後に追いこむ馬の走り方例文帳に追加
of a horse race, a tactic of a horse's suddenly applying a burst of speed and overtaking other horses - EDR日英対訳辞書
あの男は尻馬に乗りたがる例文帳に追加
He is of a sequacious disposition. - 斎藤和英大辞典
馬は野原を走り抜けた。例文帳に追加
The horse ran through the fields. - Tatoeba例文
馬に乗って走り続ける例文帳に追加
to continue galloping on a horse - EDR日英対訳辞書
馬は野原を走り抜けた。例文帳に追加
The horse ran through the fields. - Tanaka Corpus
馬勒でのマーティンの強奪は失敗した、そして、馬は走り去った例文帳に追加
Martin's snatch at the bridle failed and the horse raced away - 日本語WordNet
通常のばん馬レースでは,がっしりした体格の馬が騎手やおもりを載(の)せた重いそりを引く。例文帳に追加
In the usual bamba race, heavily-built horses pull heavy sleighs loaded with a jockey and weights. - 浜島書店 Catch a Wave
一匹の野うさぎが街道にでてきて、馬たちを驚かせ、そして馬たちは猛烈な勢いではしりだしました。例文帳に追加
A hare jumped across the road and startled them, and they fairly ran away. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
その名馬で再び頼政の陣に戻り、その馬の尻に「宗盛」の焼印をして平家方に突き返す。例文帳に追加
He returned to Yorimasa's camp with the Meiba and branded 'Munemori' on that horse and sent the horse back to Taira family side. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕は人の尻馬に乗るのはいやだ例文帳に追加
I don't like to follow the lead of others. - 斎藤和英大辞典
(江戸時代,)客の乗った馬の尻につける荷物例文帳に追加
during Japan's Edo era, baggage attached to the hips of a horse on which a customer is riding - EDR日英対訳辞書
馬が馬駐に達する速さが競われたが、乗尻の技術なども問われた。例文帳に追加
The jockeys competed for the speed to reach the goal, but the skills of norijiri was considered important. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
にもかかわらず、馬たち、御者、馬車はものすごいスピードで走り去っていきました。例文帳に追加
while horses, coachman, and carriage flew past in wild career. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
下総国千葉氏庶流相馬氏の一族。例文帳に追加
A family of the Soma clan, a branch family of the Chiba clan of Shimousa Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
娘は馬の死を知り、すがりついて泣いた。例文帳に追加
The girl heard of the death of the horse, and cried holding on to it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天日槍命が但馬出石に退くことになったとしている。例文帳に追加
This forced Amenohiboko to retreat to Deishi, Tajima. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まるごとの草や穀物の葉・茎など粗末な飼料(特に牛・馬の)例文帳に追加
coarse food (especially for livestock) composed of entire plants or the leaves and stalks of a cereal crop - 日本語WordNet
馬子は崇峻天皇の発言を知り、天皇を殺害することを決意する。例文帳に追加
Informed of the intention of Emperor Sushun, Umako made a decision to kill him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
数分後、我々は彼の馬車が走り去っていくのを耳にした。例文帳に追加
and a few moments after we heard the slam of the carriage door and the rattle of the wheels as he drove away. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
天智天皇の代に、馬来田と吹負は病を称して自宅に退いた。例文帳に追加
In the period of Emperor Tenji, Fukei and his older brother Maguta retired in the name of the illness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中央競馬オープン競走。イズマン式枠連の法則資料集。例文帳に追加
COLLECTION OF LAW DATA OF IZMAN TYPE NUMBER FORECAST IN CENTRAL HORSE RACING OPEN RACE - 特許庁
ひつぎの周りにはわらがしきつめられ、馬車は走り出しました。例文帳に追加
They placed straw round the coffin, and the van drove away. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
鎧の袖を引きちぎられながらも馬上の達者なために辛うじて落馬せず走り、そこへ鷹司官者が遮った。例文帳に追加
Because Yoshiuji was good at horseback riding, he run without falling even though his sleeve of armor was tore off, and there came a spy of Takatsukasa to block Yoshihide's way. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かつて、パリオリンピック(1900年)では「乗馬走り高跳び」「乗馬走り幅跳び」の2種目があったが、転倒・落馬の危険が高いため、この回のみで廃止された。例文帳に追加
In the Paris Olympic Games of 1900, equestrian high jumps and long jumps were performed, but they were no longer performed since then because of a high risk of tumbles and falls. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (175件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |