1016万例文収録!

「馬のしり」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 馬のしりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

馬のしりの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 175



例文

やがての行列は小径に消えたが、その一番後ろを歩くの尾──短く断ち切って整えた尾は、垣根を透かして、あたかも眠りながらの動きのように揺れている、の見事な臀の流れるに従って、しなやかに靡いていた。例文帳に追加

And the calvalcade moved out of sight up the lane, the tail of the last horse, bobbed up tight and stiff, held out taut from the swinging great haunches as they rocked behind the hedges in a motionlike sleep.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

見送った本蔵は「家来ども引け」と叫んで、驚く妻や娘を尻目にに乗って一散にどこかへ去っていく。例文帳に追加

After seeing him off, Honzo shouts to the retainers, "bring my horse" and rides away on his horse, leaving behind his wife and daughter who are in a shock.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の便秘や便秘疝等の予防あるいは便秘傾向の改善をし、安全でかつ健康増進にも有効なの体調維持・増進方法、用製剤あるいは飼料の開発を課題とする。例文帳に追加

To provide a safe method for maintaining and improving the physical condition of a horse and useful for health promotion by preventing coprostasis, abdominal pain caused by the coprostasis, or the like of the horse, improving the tendency of the coprostasis and improving the health, and further to obtain a preparation for the horse or a fodder. - 特許庁

高知県安芸郡路村の株式会社エコアス路村(従業員数24名、資本金4億2,060万円)は、路村の森林資源を有効活用し、林業の活性化を図ることを目的として、路村役場が中心となって2000年に設立した企業である。例文帳に追加

Based in Umaji Village, Aki District, Kochi Prefecture, with a workforce of 24 and capital of ¥420.60 million, Ecoasu Umajimura Co., Ltd. is an enterprise which was established in 2000, mainly by the Umajimura Government Office, with the goal of making effective use of the forest resources of the village of Umaji to revitalize the forestry industry. - 経済産業省

例文

ただし、こうした鑑賞行事は祭会の際の走(はしりうま)として別個の発展を遂げた。例文帳に追加

However, this appreciation event developed differently as hashiriuma (horse racing) at festivals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

また、上総権介常澄の子で上総広常の弟に相九郎常清がおり、源義朝の寄進した旧来の相御厨(北相)と、千葉常胤が寄進したときに追加され、かつ千葉氏庶流の名字の地の多い南相とが、それぞれ分割支配されて、上総権介常澄の子・相九郎常清が源義朝支配地を管理していた可能性もある。例文帳に追加

Further, there was Kuro Tsunekiyo SOMA, who was a son of Kazusa no gon no suke (provisional assistant governor of Kazusa Province) Tsunezumi and a younger brother of Hirotsune KAZUSA, and there is a possibility that the old Soma-mikuriya (Kitasoma [northern Soma]), which was donated by MINAMOTO no Yoshitomo, and Minamisoma (southern Soma), which was added when Tsunetane CHIBA made the donation and included many regions with surnames of branch families of the Chiba clan, were separately dominated, and that Kazusa no gon no suke Tsunezumi's son Kuro Tsunekiyo SOMA administered MINAMOTO no Yoshitomo's regions of influence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

守屋は怒ったが、群臣の多くが子の味方であることを知り、河内国へ退いた。例文帳に追加

Moriya was infuriated; however, knowing that many of the emperor's retainers were on Umako's side; he retreated to Kawachi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旅籠という言葉はもともとは旅の時、の飼料を入れる籠(かご)のことであった。例文帳に追加

The term hatago originally represented a basket to put a feed for horses during the trip.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人の尻に乗ってそんなことをしているようじゃ君の沽(こ)券にかかわるよ. 例文帳に追加

I think it should be beneath your dignity simply to blindly follow other people's lead (without thinking things through for yourself).  - 研究社 新和英中辞典

例文

アメリカの尻に乗るなというセリフに正面から反論するのが、どれほどしんどいことだったことか。例文帳に追加

Just how tiresome was it to argue straight against the phrase "Don't blindly follow America's lead!" - Tatoeba例文

例文

アメリカの尻に乗るなというセリフに正面から反論するのが、どれほどしんどいことだったことか。例文帳に追加

Just how tiresome was it to argue straight against the phrase "Don't blindly follow America's lead!"  - Tanaka Corpus

別説では鵺の死霊は1頭のと化し、木下と名づけられて頼政に飼われたという。例文帳に追加

According to another theory, the spirit of the dead Nue turned into a horse, which was named Kinoshita and kept by Yorimasa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二人の車は別の方向へ走り去っていき、僕は手筈を整えるため舞い戻ったわけだ。」例文帳に追加

They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

騎手が手綱を持ったままの状態で,の行くにまかせた走り方をすること例文帳に追加

of a way of horseback riding, the condition of a rider holding the reins but giving the horse its head  - EDR日英対訳辞書

西洋風に乗り、が足つきを小走りさせることと調和して鞍部の中で浮いたり沈んだりする例文帳に追加

ride Western style and bob up and down in the saddle in rhythm with a horse's trotting gait  - 日本語WordNet

特徴としては斑点のある尻を持つ北米西部で改良された頑丈な例文帳に追加

a hardy breed of saddle horse developed in western North America and characteristically having a spotted rump  - 日本語WordNet

県太田市世良田町の東毛歴史資料館前に銅像が建てられている。例文帳に追加

A bronze of his statue is located in front of the Tomo Historical Museum in Serata-cho, Ota City, Gunma Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

飛騨地域考古資料(江修蒐集品)9,524点(岐阜県高山市風土記の丘学習センター)例文帳に追加

Hida Area archaeological materials collected by Nakashi EMA: 9,524 items (Fudoki-no-oka Learning Center, Takayama City, Gifu Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第2パイロットライン25の圧力(P2)を力制御シリンダ29に導く。例文帳に追加

The pressure P2 in the second pilot line 25 is guided to a horse power control cylinder 29. - 特許庁

競走能力を向上させることができる競走用飼料を提供する。例文帳に追加

To provide fodder for a race horse, capable of improving competitive ability. - 特許庁

地位と権勢にものをいわせて強引に借り受けると二度と返さず、そのの名前を「仲綱」と改め、の尻に「仲綱」の焼印までして社交の場に率いてゆき、源仲綱に屈辱を味わわせる。例文帳に追加

Once he had successfully used his position of power to forcefully borrow the horse, he did not return it to Nakatsuna, changed the name of the horse to 'Nakatsuna,' and branded 'Nakatsuna' on the rump of the horse humiliating MINAMOTO no Nakatsuna.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本書紀』によれば、天武天皇8年(679年)の記事に良の駿足を鑑賞するために実際にの走り比べを行ったとする記事が存在している。例文帳に追加

According to "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), in the article of 679 during the ear of the Emperor Tenmu there is a description about actual horse racing to appreciate excellent horses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

薩長同盟研究の動向については、桐野作人「同盟の実相と龍の果たした役割とは?」(『新・歴史群像シリーズ(4)維新創世坂本龍』学習研究社、2006年)が詳しくまとめている。例文帳に追加

For the trend of study on Satsuma-Choshu Alliance, refer to "Reality of the Alliance and The Role Ryoma Played therein" by Sakujin KIRINO ("New Historical Figures Series (4) Creation of the Restoration Ryoma SAKAMOTO" GAKKEN, 2006).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮中行事としての競は主に未調教のを騎手が巧みに操って無事に走行させるかという乗尻(のりじり)という方法が主に行われた。例文帳に追加

In the horse racing as a court function, the match called norijiri in which the riders competed how skillfully they were able to ride the unhandled horses and run through the course was mainly taken.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、律令制初期から、新任国司の赴任交通手段として伝を利用する事例が見られ始めると、平安時代初期までに、伝制は新任国司赴任のための専用制度になった。例文帳に追加

However, from the early ritsuryo system, some cases of new kokushi (local governors) using tenma as a transportation means to their new posts began to appear, leading to the exclusive use of the tenma system by new kokushi going to their new posts by the early Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この地域では、桑田郡路(現・京都府亀岡市路町)の杉浦氏及び桑田郡河原尻(現・京都府亀岡市河原林町河原尻)の武田氏が銀札を発行した。例文帳に追加

The Sugiura clan in Umaji, Kuwata County (present Umaji-cho, Kameoka City, Kyoto Prefecture) and the Takeda clan in Kawarajiri, Kuwata County (present Kawarajiri, Kawarabayashi-cho, Kameoka City, Kyoto Prefecture) issued gin-satsu in this area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この合戦は藤戸合戦と呼ばれ、『平家物語』にも描かれており、島に篭もる行盛に対し、漁師からでも渡れる浅瀬を聞き出した盛綱が、波をで乗り越え先陣を切って攻め入ったとされる。例文帳に追加

The battle called the Battle of Fujito was also described in the "Heike Monogatari (The tale of the Heike)," and according to the Heike Monogatari, Moritsuna, who got information from a fisherman about a ford which was shallow enough for horses to cross, rode across the sea by cutting through the waves and took the lead in invading an island to which Yukimori confined himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

詳しくは松浦玲『検証・龍伝説』(論創社、2001年)・濱口裕介「師とともに目指したアジア諸国共有海軍への夢」(『新・歴史群像シリーズ(4)維新創世坂本龍』学習研究社、2006年)を参照。例文帳に追加

For details, refer to "Verification: The Legend of Ryoma" by Rei MATSUURA (Ronsosha, 2001), and "Dream for the Navy Jointly Owned by Asian-countries, Shared with Mentor" by Yusuke HAMAGUCHI ("New Historical Figures Series (4) Creation of the Restoration Ryoma SAKAMOTO" GAKKEN, 2006).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その頃新島襄(のち覚の妹・新島八重と結婚する)と知り合い、彼の学校設立計画を知り協力を約束した。例文帳に追加

At that time, he met Joe NIIJIMA (who later married with his younger sister Yae NIIZIMA) and promised that he would cooperate with him when he came to know his plan to establish a school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人物関係資料としては高野長英、間宮林蔵、坂本龍、大久保利通、岩倉具視などの一括資料がある。例文帳に追加

Batches of materials thus designated have been in reference to the following people: Choei TAKANO, Rinzo MAMIYA, Ryoma SAKAMOTO, Toshimichi OKUBO and Tomomi IWAKURA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丁がドアを開けると、もこもこしたアストラカンコートを着こんだがっしりとした体つきの小男がおりてきた。例文帳に追加

A footman opened the door, and a small, stout man in a shaggy astrakhan overcoat descended.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

そのため壬申の乱の前に来田は病気を称して都から退き、弟の大伴吹負とともに倭(大和国)の自宅にいた。例文帳に追加

Because of this, Makuta left the capital under the pretense of illness before the Jinshin War and stayed at home in Yamato (Yamato Province) with his brother, OTOMO no Fukei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兵庫県宝塚市の清荒神清澄寺の鉄斎美術館と、西宮市の辰考古資料館に多くの作品が収蔵されている。例文帳に追加

Many of his works are stored and exhibited in the Tessa Museum at the Kiyoshikojin Seicho-ji Temple, Takarazuka City and the Tatsu-uma Collection of Fine Arts in Nishinomiya City in Hyogo Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今度はすぐ近くだったので僕はにも乗らず、ドガーさんのあぶみにつかまりながら走り、門番の小屋のところまで行った。例文帳に追加

This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger's stirrup-leather to the lodge gates  - Robert Louis Stevenson『宝島』

九州地方は当時、薩摩国の島津氏が日向国の伊東氏、肥後国の相良氏、阿蘇氏、肥前国の有氏、龍造寺氏などを下していた。例文帳に追加

In Kyushu at that time, the Shimazu clan in Satsuma Province had defeated the Ito clan in Hyuga Province, the Sagara and Aso clans in Higo Province, and the Arima and the Ryuzoji clans in Hizen Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国香の長子の平貞盛は京に上って出仕して左允になっていたが、父の死を知り帰郷する。例文帳に追加

Kunika's first son, TAIRA no Sadamori, who was serving in Kyoto as Samajo (Officer of the Third Rank of the Horse Office of the Left), returned to the province after his father's death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

のち、孤児院基金募集のため仙台市へ出掛け、仙台藩士の娘・相黒光(黒光、1876年-1955年)を知り、明治31年結婚。例文帳に追加

Afterward, he visited Sendai City to raise funds for building orphanages, and got to know Kokko SOMA (also called Kokko, 1876 – 1955), a daughter of a feudal retainer of Sendai Domain, and got married her in 1898.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作業機等を昇降する単動形態のリフトシリンダの油圧回路において、油温の上昇を防止して、力損失を少なくする。例文帳に追加

To prevent an oil temperature rise and reduce horse power loss in the hydraulic circuit of a lift cylinder of a single acting type for lifting a working machine or the like. - 特許庁

守屋は物部八坂、大市造小坂、漆部造兄を子のもとへ遣わし「群臣が我を殺そうと謀っているので、阿都へ退いた」と伝えた。例文帳に追加

Moriya sent MONONOBE no Yasaka, OHOCHI no Miyatsuko Osaka and NURIBE no Miyatsukoani to Umako and told him 'I moved to Ato because a large number of retainers were trying to kill me.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

市立宮津小学校裏に場先御門の太鼓門を残す他は城の存在自体言われなければ気づかない。例文帳に追加

The only thing that remains to show that the castle existed on the site at all is the Taiko-mon (a gate that housed a drum) of Babasaki-gomon gate to the rear of municipal Miyazu Elementary School.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし主君の態度は「牛はもちろん犬も三日扶持なせばその恩を知り、尾を振ってしなだるる。」例文帳に追加

However Harunaga says, 'a horse or a cow understands its obligation, and even a dog snuggles up to you and wags its tail if you feed it for three days.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このとき「ぎゃあ!!」と大声を上げた山田に対し、龍は「ほたえな!」と言い、刺客に自分たちの居場所を教えてしまう。例文帳に追加

Hearing Yamada's scream, Ryoma yelled out "Hotaena! (Be quiet)" which revealed where he was to the assassins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,竜ファンからの反対を受けて計画は変更され,さらに東日本大震災のために延期された。例文帳に追加

But the plan was changed because of opposition by Ryoma fans and was postponed due to the Great East Japan Earthquake.  - 浜島書店 Catch a Wave

型運動装置において、長時間使用したとしても使用者のお尻などが痛くなることを回避できる座部の構造を提供する。例文帳に追加

To provide a seat structure of a riding type exercise apparatus preventing a user from having a pain in the buttocks even if the user uses the apparatus for a long time. - 特許庁

「阿倍仲麻呂明州望月図」「円通大師呉門隠栖図」(1914年)(国の重要文化財)辰考古資料館蔵例文帳に追加

Abe no Nakamaro Meishu Bogetsu-zu (The Poet Abe Nakamaro Contemplating the Moon in China), Entsu Daishi Gomon Insei-Zu (1914) (National Important Cultural Asset) Tatsuuma Collection of Fine Arts  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元禄15年(1702年)4月、大石内蔵助は、妻大石りくたちを但国豊岡藩の実家に帰らせると、京都で遊び呆け始める。例文帳に追加

In April 1702, Kuranosuke OISHI let his wife Riku OISHI and other family members go back to her parent home in Toyooka Domain in Tajima Province and then, in Kyoto, he began to be so involved in amusing himself that he forgot every thing else.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

マキノ雅弘監督『日本大侠客』(1966年)に登場した藤純子演ずる賊芸妓のお龍を基に、『緋牡丹博徒』シリーズを生んだ。例文帳に追加

He created "Hibotanbakuto" series based on the dragon of Junko FUJI played by Bazoku Geigi that appeared in "Nihon daikyokaku" (1966) directed by Masahiro MAKINO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前橋の養蚕・製糸用具及び関係資料633点(群県前橋市蚕糸記念館)2008年3月13日登録例文帳に追加

Sericulture and silk manufacturing tools of Maebashi and relevant documents: 633 items (Silk memorial hall, Maebashi City, Gunma Prefecture) registration date: March 13, 2008  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際に、賓師として確認されているのは、江天江、広瀬青邨、松本士竜(松本巌)、富岡鉄斎、神山鳳陽(四郎)らである。例文帳に追加

It is Tenko EMA, Seison HIROSE, Shiryu MATSUMOTO (Iwao MATSUMOTO), Tessai TOMIOKA and Hoyo (Shiro) GOYAMA who were in fact known as guest teachers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

が「船中八策」を作成したことは通説になっているが、史料的根拠は見当たらないのである。例文帳に追加

It is now accepted that Ryoma made the Eight Rules, but there are no grounds according to historical data available.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS