| 意味 | 例文 |
AS OFの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49886件
to assume a virtuous air―set up for a virtuous man―pose as a man of virtue―pretend to virtue―affect virtue―simulate virtue 例文帳に追加
道徳家を装う - 斎藤和英大辞典
The population of Tokyo is about five times as large as that of our city. 例文帳に追加
東京の人口は我々の市の人口の約5倍である。 - Tanaka Corpus
The population of my city is about two-thirds as large as that of this city. 例文帳に追加
私の市の人口はこの市の人口のおよそ2/3です。 - Tanaka Corpus
(-> "Aikido as a form of physical fitness") 例文帳に追加
(→“健康法としての合気道”) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Aikido as a means of physical fitness 例文帳に追加
健康法としての合気道 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This person works as an assistant of a kama-ya. 例文帳に追加
釜屋の助手を務める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is also known as soryu no mai (literally meaning a dance of two dragons). 例文帳に追加
別名双龍舞。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The population of Tokyo is about five times as large as that of our city.例文帳に追加
東京の人口は我々の市の人口の約5倍である。 - Tatoeba例文
The population of my city is about two-thirds as large as that of this city.例文帳に追加
私の市の人口はこの市の人口のおよそ2/3です。 - Tatoeba例文
an occupation known as a player of a musical instrument 例文帳に追加
演奏家という職業 - EDR日英対訳辞書
of a person's personality, the characteristic of being positive and as well as competent in carrying out one's matters 例文帳に追加
物事を積極的にやりとげる,しっかりした性質 - EDR日英対訳辞書
of a person's activities, to become as mechanical as the movements of a machine 例文帳に追加
(人間が主体性を失って)機械のように行動する - EDR日英対訳辞書
in the way as in the act of making a great fuss about something 例文帳に追加
(物事が)もめるさま - EDR日英対訳辞書
a small piece of cloth used as a patch 例文帳に追加
継ぎ当て用の小さな布 - EDR日英対訳辞書
the position as spiritual head of the Roman Catholic Church, called Pope 例文帳に追加
ローマ法王という地位 - EDR日英対訳辞書
the condition of rainning as hard as if it was the rainy season when it is actually after the end of the rainy season 例文帳に追加
梅雨明け後,再び梅雨のように雨が降ること - EDR日英対訳辞書
the state of regarding a thing as the main object 例文帳に追加
その事を主とするさま - EDR日英対訳辞書
The Sea of Japan side of Japan isn't affected by typhoons as much as the Pacific Ocean side.例文帳に追加
日本海側はあまり台風の影響を受けません。 - 時事英語例文集
as a token of my appreciation 例文帳に追加
私の感謝のしるしとして. - 研究社 新英和中辞典
of fishing, the action of being able to catch a fish as soon as one throws in a line with bait 例文帳に追加
釣りで,餌を水中に入れるとすぐに釣れること - EDR日英対訳辞書
a collection of documents used as reference data 例文帳に追加
参考資料となる文書 - EDR日英対訳辞書
Return the members of the archive as a list of TarInfo objects.The list has the same order as the members in the archive. 例文帳に追加
このリストはアーカイブ内のメンバーと同じ順番です。 - Python
Dai-hannyahatamitsu-kyo Sutra (Also known as Daihannyakyo (Great Perfection of Wisdom Sutra)) 例文帳に追加
大般若波羅蜜経 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was appointed as Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect). 例文帳に追加
天台座主に就任。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
What is seen as important is not so much the type of job as the size of the paycheck.例文帳に追加
仕事の種類は給与額ほど重要にみられない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
As some of you may already know例文帳に追加
知ってる者もいるだろうが― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)




