| 意味 | 例文 |
COMES TOの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8367件
Each person has a different preference when it comes to lipstick.例文帳に追加
口紅は 人それぞれ 趣味が違います。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The materials for these dresses alone comes to $250,000.例文帳に追加
あのドレスの材料だけで25万ドルもします - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We have to get out of here before it comes back.例文帳に追加
あいつが戻る前に ここから逃げないと - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When it comes to the crunch [In a crisis], he has no backbone. 例文帳に追加
いざとなると, あの男は意気地なしだ. - 研究社 新和英中辞典
(離間策を施すの意味なら)to estrange friends―make mischief―(無意味なら)―Something comes between two friends 例文帳に追加
友人の間を隔てる - 斎藤和英大辞典
They are each armed with any handy weapon that comes ready to his hand. 例文帳に追加
皆手に手に屈竟な得物を持っている - 斎藤和英大辞典
Mother comes to stay with us at least once a month. 例文帳に追加
母は月に一度はうちに泊まりにくる。 - Tanaka Corpus
My uncle comes to see me once in a while.例文帳に追加
私のおじはときどき私を訪ねて来る。 - Tatoeba例文
Mother comes to stay with us at least once a month.例文帳に追加
母は月に一度はうちに泊まりにくる。 - Tatoeba例文
a person who comes to rule by using his/her military or political powers 例文帳に追加
武力や権力で天下を取った者 - EDR日英対訳辞書
Everything comes [All things come] to those who wait. 例文帳に追加
《諺》 待てば甘露[海路]の日和(ひより)あり. - 研究社 新英和中辞典
To the north of that, again, there comes another cape 例文帳に追加
そのさらに北には、もう一つ岬があり、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
| 意味 | 例文 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)