| 意味 | 例文 |
Getting onの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2441件
All right. so i'm getting on that ship.例文帳に追加
と言う訳で 俺が船に乗り込む - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How are you getting on at school? 例文帳に追加
君の学校の成績はどうですか. - 研究社 新和英中辞典
How is your mother getting on? 例文帳に追加
おかあさんはどうしておられますか. - 研究社 新英和中辞典
Getting angry at people, emotional response, it goes on and on例文帳に追加
誰かに起こる 感情的な 反応 等々 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The designer kept on getting stuck on minor details.例文帳に追加
デザイナーさんが 細かいとこまで粘っちゃって。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What about getting a man on air force one?例文帳に追加
エアフォース・ワンに人を 送り込むには? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The invalid is getting better―improving in health―on the mend―on the mending hand―convalescent. 例文帳に追加
病人は快方に赴く - 斎藤和英大辞典
Congratulations on getting through to the finals! 例文帳に追加
決勝進出おめでとうございます。 - Weblio Email例文集
Sony Ericsson: SonyEricsson: Getting Started with On-Device Debugging for NetBeans 例文帳に追加
Sony Ericsson: Sony Ericsson: NetBeans のデバイス上でのデバッグ (英語) - NetBeans
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



