Groanを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 69件
"Did you groan?" 例文帳に追加
「あなた、うめきましたか?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
to groan under oppression―crouch under oppression 例文帳に追加
虐政の下に苦しむ - 斎藤和英大辞典
The people groan under oppression. 例文帳に追加
人民が苛政に苦しむ - 斎藤和英大辞典
The people groan under the heavy taxes 例文帳に追加
苛税に人民は苦しむ - 斎藤和英大辞典
The people groan under oppression―crouch under oppression. 例文帳に追加
人民は圧制に苦しむ - 斎藤和英大辞典
The people groan under the burden of taxation 例文帳に追加
人民は租税に苦しむ - 斎藤和英大辞典
The people groan under the heavy taxation 例文帳に追加
人民が重税に苦しむ - 斎藤和英大辞典
The people are oppressed―groan under oppression―crouch under oppression―crouch to oppressors. 例文帳に追加
民は圧制を受けている - 斎藤和英大辞典
The people groan under oppression. 例文帳に追加
圧制の下に呻吟する国民 - 斎藤和英大辞典
The people groan under the heavy burden 例文帳に追加
苛重の負担には人民が苦しむ - 斎藤和英大辞典
When I reflect on that, I groan in spirit. 例文帳に追加
これを思えば内心ひそかに憂う - 斎藤和英大辞典
When I reflect on that, I groan in spirit. 例文帳に追加
これを思えば心中ひそかに憂う - 斎藤和英大辞典
The people groan under the heavy burden 例文帳に追加
人民はかかりが多いので苦しんでいる - 斎藤和英大辞典
The book-shelves groan with books. 例文帳に追加
書棚が本の重みで唸っている(世に書多し) - 斎藤和英大辞典
It was not a groan of pain or of grief - oh, no!- 例文帳に追加
苦痛や苦悩でうめく声ではございません。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
Maybe i'll have you lick them after i'm done, huh? [sharp groan]例文帳に追加
これが終わった後で多分 あんたになめてもらうぜ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We have a power of good things―a groaning hoard 【イディオム・格言的には:】“The boards groan under the sumptuous dishes.” 例文帳に追加
ご馳走は山ほど出る(ご馳走山の如し) - 斎藤和英大辞典
The library-shelves groan with books, whose name is legion. 例文帳に追加
世に書籍の多きこと汗牛充棟もただならず - 斎藤和英大辞典
The people are oppressed by heavy taxation―The people groan under the heavy burdens―(他動詞構文にすれば)―The taxes bear hard on―weigh heavily on―the people. 例文帳に追加
人民が重税に苦しんでいる - 斎藤和英大辞典
No people in the world will groan under oppression―be galled by oppression. 例文帳に追加
圧制に悩むような国民は世界中に無くなる - 斎藤和英大辞典
Was it ah or oh, or was it merely a groan?例文帳に追加
"ああ"だったか "おお"だったか- それとも ただの うめきだったか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
--for I could hear him stifle a groan 例文帳に追加
というのもやつがうめきをこらえるのが聞こえたくらいだから。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and when Wendy finished he uttered a hollow groan. 例文帳に追加
そしてウェンディが話し終わると、力のないうめき声をあげたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
We take the good for granted, and we moan and groan at the bad.例文帳に追加
私達は良いことを当然と考え、悪い事に文句をつけます。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and I knew it was the groan of mortal terror. 例文帳に追加
その声は死に対する恐怖からでたうめき声だということがわかりました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
John clapped his hands on the ill-fated pirate's mouth to stifle the dying groan. 例文帳に追加
ジョンがそのつきのない海賊の口を、死のうめき声がもれないように手で覆いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
With an inward groan he gave way, and let his heart yield towards her. 例文帳に追加
心の内で呻きながら、彼は屈服し、自分の心が彼女に惹き入られるにまかせた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud groan rang in my ears. 例文帳に追加
わめき声とどたばた、ピストルの閃光と銃声、そのなかでもひときわ大きな声が僕の耳に響いた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by. 例文帳に追加
ご飯を終えて、黄色いれんがの道に戻ろうとしたとき、近くで大きなうめき声がしたので、ドロシーはとびあがりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. 例文帳に追加
ぼくはしばらくの間、カーテンが鞭のようにしなる音と、壁の絵画がたてるうめき声とに気を奪われていたに違いない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The neighbors heard the mother's painful groan and rushed to her place and killed the spider to rescue her; it was a gigantic spider which they had never seen before. 例文帳に追加
母の苦しむ声を耳にした近隣の人々が駆けつけ、蜘蛛を殺して母を救い出すと、それは見たこともない巨大な蜘蛛だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Around about Ichi-ri ("ri" is about 3.927km) (about 4Km) away from the execution ground, people heard groan from Tosaku's coffin, so they opened the cover and discovered that Tosaku came back to life. 例文帳に追加
徒刑場から1里(約4Km)ほど運んだところで藤作の棺桶からうめき声が聞こえたため、蓋をあけたところ藤作が蘇生していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan. 例文帳に追加
そしてかわいそうな木こりをそこに落とすと、遙か上から岩に落ちた木こりはボコボコになってへこんでしまい、動くどころかうめくこともできなくなりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. 例文帳に追加
失望のうめきが下から聞こえ、人々は皆さまざまな方向へぞろぞろと消えていき、私とその支部長を除いて赤い髪は見えなくなりました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)